摘要:刘半农是我国“五四”时期著名的诗人兼翻译家,他早年“卖文为活”时期和新青年时期的翻译生涯以及之后留学英美的人生经历使其与外国文学结下了不解之缘,其文学创作也因此打上了鲜明的外国文学印记。刘半农吸收外国文学的艺术营养并与自己的审美趣向相融合,建构了新诗的理论体系。在《我之文学改良观》中提出了“增多诗体”的文学主张。他将英、法两国的诗歌发展状况相比较,从中总结经验和教训,阐明了“增多诗体”的必要性。他将散文诗体从西方移植入中国,并最早尝试散文诗的创作。在翻译中,刘半农提出取一个“她”字作为女性第三人称代词,并在自己的作品中带头使用。他的散文诗译介和创作风格受泰戈尔和屠格涅夫的影响较深。刘半农采用屠格涅夫和泰戈尔的诗的主题创作自己的诗,将泰戈尔童真般的语言风格运用到自己的诗中。
关键词:刘半农;外国文学;渊源;文学创作
目录
摘要
Abstract
引言-1
一、刘半农与外国文学结缘过程-2
(一)初识外国文学-2
(二)早期“卖文为活”时期的翻译-2
(三)加入新青年之后的翻译-3
(四)留学欧美-4
(五)学成归国-4
二、 外国文学对其创作的影响-4
(一) 西方文学促就其改良文学-4
1.增多诗体-4
2.横向移植的散文诗-5
3.“她”字的创造-6
(二)屠格涅夫现实主义诗作对其诗歌创作的影响-6
(三)泰戈尔诗作主题对其诗歌创作的影响-7
1.歌咏母爱童真的主题-7
2.宗教主题-8
结语-10
致谢-11
参考文献-12