书法文化术语与概念的英语表达.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2018-08-13
  • 论文字数:13864
  • 当前位置论文阅览室 > 论文范例 > 历史论文 >
  • 课题来源:(香香巴拉)提供原创文章

支付并下载

内容摘要:改革开放三十多年来,中国经济飞速发展,中国的社会面貌也焕然一新。物质的繁荣使人们一度沉浸在高速发展的喜悦之中。然而随着经济新常态的到来,经济增长速度逐渐放缓。高速发展的大潮退却,我们开始冷静下来,对曾经的经济发展方式进行反思。中国的发展日新月异,然而文化的输出却没有跟上经济发展的步伐,经济、文化“两条腿”走路的目标依旧没有实现。全球化大背景下,西方大量奢饰品席卷中国市场的同时,具有西方色彩的思想与风俗也不断传入中国,悄悄地改变着我们的思维与习惯。我们要改变这样被动接受的局面,积极地输出我们的文化,使中国文化被国际社会所接受、所喜欢。全球化背景下中国文化战略的实施不仅是一个现实的问题,也是我们由文化大国升级成为文化强国的必经之路。

中国书法文化因历史悠久、内容丰富而享誉全球,以文化输出为立足点,对书法文化进行输出,具有现实性。书法文化输出的第一步就是书法文化国际化。换而言之,就是要把书法文化的术语与概念转化为英语表达。

就中西文化而言,中西文化中既有相通的成分,又有不相通的成分。对于中西文化中相通的成分,外国人通常可以轻易理解。我们通常采用直译的方法对这样的成分进行处理,简洁易懂。如:笔墨纸砚、隶书、王羲之、曹全碑等。但不可忽略的是中国书法文化具有抽象性、描写性、诗意的语言和独特的风格。该类书法文化高级术语概念与西方文化不相通,具有不可对译性,无法进行直译,对这一类术语与概念,我们采取意译的方法,如:高山坠石、万岁枯藤、虫蚀木等。

 

关键词:书法美学;直译;意译;高山坠石;万岁枯藤

 

目录

摘要

Abstract

一、引言9

(一)研究意义9

(二)研究目的11

(三)研究方法12

二、直译9

(一)书法及书法用具9

(二)书体11

(三)中国历代书法家12

(四)名家书法作品及典籍13

(五)基本笔画15

三、意译16

(一)千里阵云16

(二)万岁枯藤17

(三)疏能走马 密不透风17

(四)高山坠石18

(五)锥划沙18

(六)屋漏痕19

(七)笔走龙蛇19

(八)印印泥20

(九)虫蚀木20

(十)书卷味20

(十一)金石气21

四、总结21

五、参考文献22

六、阅读资料23

七、谢辞