无论是采用归化或者异化进行翻译,异国语言的文化因素对翻译工作带来了不少困难,也是我国译者一直以来面临的一个较为棘手的问题。著名学者朱光潜先生曾指出:“各国人民的生活状态不同,描述同一事物的文字所引起地联想和所打动地情趣也就不同”。例如,提及英文中的fire, sea, Roland, castle, sport, race, nightingal此类词,英国人所联想到的事物与国人存在较大差异。相比而言,英国人由这些词联想到的内容更为丰富。类似地,“风”、“月”、“江”、“湖”、“梅”这类字能让我们联想到西方人所想不到的场景、情感。
如若在中文翻译中仅仅使用异化这一翻译手段,或者只采用归化手段,难免会使得译文失去许多意境,让人难以体会到跨文化的含蓄与微妙。因此,两者的关系是对立与统一的。
1.异化在文学作品中的运用
《京华烟云》作为一部曾四次被推荐为诺贝尔文学奖的候选作品,在西方的成功可见一斑。有人评价《京华烟云》的最大的贡献,就是很好的将中国社会介绍给了西洋人,整本小说的翻译方式丰富多样。对于中国文化词的翻译采用了异化为主,归化为辅的方法,且加入了直译与意译等方式;在进行与语言习惯,具有不可译性的文化词的翻译时,又恰当的运用音译和释义的方式。最终,《京华烟云》在不影响读者阅读和理解的基础上,保留了原汁原味的中文氛围。
译者克服两种文化间差异的做法,使读者的思想在两种文化之间巧妙转换。这种高超的翻译技巧和娴熟的翻译方式,在原文中随处可见。譬如:贞洁是一种爱;教育女儿要告诉她这种爱应当看做圣洁的东西,自己的身体绝不可以接触男人,要“守身如玉”。译文:Chastity was a passion; girls were taught to regard it as a sacred possession and consider their body as practically untouchable by men, or as it is said, to “guard their bodies like jade”。中国文化中,玉不仅是商品意义上的特产,还是文化的精髓,一直被看作是天地灵气的结晶,象征着凝聚的美好,温润无暇,纯洁通透,因而在翻译“守身如玉”时,林语堂采用了异化的方法,译为“jade(玉,翡翠)”。这种表达既让读者了解到了中国儒家思想对男女之防的大限,又让读者了解到中国文化中玉的独特性。
但是,对于一些特定词的翻译,《京华烟云》中的翻译也存在一些瑕疵。如官帽上的孔雀花翎被直译为“the peacock feather on mandarin hat”,失去了中国文化的特色。因为在中国清朝花翎代表的不仅仅是帽子上面的孔雀翎,它更多的是中国官员尊贵的象征。是中国高贵的象征。而将其统译为“the peacock feather”保留了它的形象却失去了它的象征意义。
朱自清的《荷塘月色》行文幽美,清雅淡然,广为传阅。朱纯深先生将第一段中的最后一句“我悄悄地披了大衫,带上门出去。”采用异化的方法,译为 “Shrugging on an overcoat,quietly,I made my way out,closing the door behind me.” 这种翻译侧重于便于外国读者理解,有其合理性。后文中“长着许多树,蓊蓊郁郁的”,朱纯生先生译为“in a lush,shady ambience of trees”,采用了异化法。“lush”这个词即有苍翠繁荣的意思,“shady”一词意思也是一样的,描绘出了树木郁郁葱葱之状。将叠词“蓊蓊郁郁”亦译为叠词式成语,这种译法不仅更能表现整篇文章的音韵美和意境美感,同时还体现了叠词成语背后的中华文化之美,准确且充分地再现了原文。
著名诗人杜甫有一首《月夜》,首联“今夜鄜州月,闺中只独看。” 丰华瞻先生把这句诗翻译成“tonight the moon shines bright in Fuzhou,and she is gazing at it alone in her bower.”“alone”一词本身就是单独,独自的意思,“bower”也有闺房之意,异化策略将这句诗的原意简洁无误的表达了出来。
2.电影片名中的运用
随着美国电影等等外文影片的引入,其在中国市场越发受人们欢迎,使得电影翻译逐渐受到重视。电影地第一形象,毫无疑问是电影片名,片名在影片的宣传过程中占有绝对的地位。电影片名重在一目了然,引人入胜。其主要目的在于 “简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想”。那么,片名的翻译就成为了不可或缺的旋律。
在众多的片名翻译作品中,这些年来涌现了许多佳作。例如, Wa-terloo Bridge 译为《魂断蓝桥》;Bathing Beauty名为《出水芙蓉》;有的外国电影片名仅一词,经译者之手,也有了令人回味无穷的片名,比如Lolita,就有《一树梨花压海棠》这一绝佳翻译,爱情佳片Ghost,如果没有它的中文片名《人鬼情未了》,相信没有现在这么让人记忆犹新;原片名为Blood and Sand的电影,中文片名有股浓浓的武侠味儿,叫做《碧血黄沙》。上述列举的这些经典片名翻译,无一例外的都采用了归化的翻译手段。归化的策略使原英文片名更加丰富,让人读后回味良久,唇齿留香,大大调动了观众观看影片的兴趣,留给观众的深刻印象是英文片名所无法比拟的。
同样,采用异化手段翻译影视片名,也收到了很好的效果,让一些片名脍炙人口。比如, Rain Man — 《雨人》 ,Sleepless in Seattle — 《西雅图不眠夜》 ,Singing in the Rain—《雨中曲》 。
归化和异化两种手段是相辅相成的,因此有的片名采用归化与异化两种翻译手段,其两种译名大行其道,各据半壁江山。Bodyguard电影片名既被翻译成《保镖》 又有译成《护花倾情》 ,The Crying Game 电影片名被译为《哭泣的游戏》 和《乱世浮生》 ,Emma 则有《爱玛》 和《芳心爱漫游》两个译名。在电影翻译中,没有统一的翻译手段,也没有固定的方式方法,一切全得按照需要达到的效果来选择合适的翻译手段,即使达到了某一效果,异化与归化策略都可能招致美学损耗,两种手段都各有其缺点。例如:“First Knight”如果采用异化的策略来,可翻译为《第一武士》,没有任何润色,直白简洁,符合电影的主线,但是没有呈现出电影中的浪漫感。若经归化之手,片名变为《剑侠风流》 ,故事主线缺失但增加了故事的浪漫情节,从效果而言略胜一筹。
翻译的异化与归化策略打破了长期以来在语言层次上的局限,分清了他们与直译,意译的本质区别。改变了翻译工作一贯的要么直译要么意译的固定方式,丰富了翻译的层次,使翻译有了更多的可能性。一旦付诸实现,流通的译本将产生巨大的社会影响,让译本包含了更加深刻的文化、文学乃至政治内涵。 |