关键词：职场小说; 目的论; “信达雅”理论; 对话翻译
This paper is designed to do some research on the translation of an office novel As a junior, I’m never daunted. The author chooses three chapters of this novel as the source text, and they are A Gang to be Criticized, The Recognition System of Personal VI Image, and Attitude Decides Effect. In this novel the language is exquisite, plain, humorous, and colloquial. Besides translating this text, some translation theories and translation thoughts are concerned about. In this paper, the author mainly applies the following translation theory: Skopos Theory, “faithfulness, expressiveness and elegance” theory, conversational translation in a humorous way. In view of the content and language features of the selected text, the translation is loyal to the text. And based on styles of English and Chinese, the two cultures, and expression of language habits, in addition to the author’s understanding, the author tries her best to produce an idiomatic Chinese-English translation, which can convey the true feelings of the original.
Key words：office novel, Skopos Theory, “faithfulness, expressiveness and elegance”, conversational translation