文化缺省的翻译策略

当前栏目:参考文献 更新时间:2018-05-11 责任编辑:秩名

 弗米尔提出的目的论有三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。(周霞,2011;90)

文化缺省反映了特定民族在漫长的历史过程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。作为一本意在深刻解剖中国国民性的小说,张天翼的《包氏父子》毋庸置疑承载着丰富的民族文化内涵。如果无法将语篇内的信息和语篇外的知识和经验结合起来,难以建立理解原语所必需的语义连贯和情景连贯。(黄海璇,2004;88)根据翻译目的理论,对于文本中的文化缺省,笔者主要采用以下三种策略。

第一、 注释。 文化缺省部分在文内直译,同时以注释的方式对其进行说明。

原文:表少爷象故意要表示他有双硬底皮鞋,把步子很重地踏着,敲梆似地响着,一下下远去。

英译:As if with intention to show off his leather shoes, the childe treads on the ground heavily like the beat of  Bangzi (a kind of percussion)that gradually fades away. 

 分析:上述例子涉及了中国传统乐器方面的文化缺省。这部分信息是理解内容的关键,单纯直译必然造成信息真空,容易产生歧义或令译文读者备感困惑。而在文中解释又会导致译文变得冗长,影响译入语读者对整个句子甚至文章主题的把握。但为了加强译文读者对上下文的迅速理解,对梆子一词除了文内直译,文外注释外,在文内同时加以简单注释。

第二、 释义 直接向译入语读者解释原语词、句在上下文中的意义的手段,用译入语词语和文化直接地再现原语信息。

原文:离过年还有半个多月,可是听说那些洋学堂就要开学了。

英译:Although it is just half a month away from the Spring Festival, it is said that those modern schools will open soon.

    分析:例句中所谓的洋学堂指的是始于近代的新式学校。洋务运动期间创办,开设外语、数学、物理、化学、天文、航海、测算、万国公法、政治学、世界历史、世界地理等课程。笔者采用以释义的策略,侧重对原语文化缺省在具体语境中的实际意义的传达。它能帮助读者了解原文的基本含义,在阅读译文时迅速建立连贯的语义。