“以译代论”毕业论文,对广东文化名人之陈启沅的主要生平英译

当前栏目:论文题目 更新时间:2018-03-25 责任编辑:秩名

 摘要:本文是“以译代论”的毕业论文,是对广东文化名人之陈启沅的主要生平进行英译。论文分为四部分,第一部分是介绍翻译选材来源及文本特点。第二部分是翻译正文,这是文章的核心部分,分成三部分来进行翻译:①陈启沅创办继昌隆缫丝厂的艰苦经历。②继昌隆缫丝厂的曲折发展过程。③陈启沅的历史贡献以及后人对他的景仰。第三部分是翻译方法探索。第四部分是翻译体会。在这篇文章的翻译中,译者觉得翻译要求译者要有较高的语言综合能力。在过去的四年里,译者掌握和积累了一些翻译技巧,但在实际的翻译过程中只有技巧还是不够的,还要不断学习积累,多实践,熟练技巧的同时,扩充知识面,了解中西文化及语言的差异。

关键词:陈启沅; 广东文化名人; 翻译

 

翻译选材的来源

《广东文化名人之陈启沅》是在搜集了大量真实可靠的网页及文献资料之后,经过作者的细心鉴别、严格筛选,最后整理、编辑而成。翻译文本参考了百度百科、中国新闻网、南都网等网页的相关资料以及《广东近代民族工业第一人》,《清末广东南海继昌隆缫丝厂创办人陈启沅》等文献资料。

文本特点分析

    《广东文化名人之陈启沅》是一篇人物传记,遵循了真实性原则,用形象化的方法记述人物的生活经历、精神风貌以及其历史背景。真实性是此篇传记的第一特征,把握了传主的人生经历。但是不同于一般的枯燥的历史记录,它具有文学性。它是写人的,有人的生命、情感在内,它通过作者的选择、剪辑、组接,倾注了爱憎的情感。

    此篇翻译的主要内容是陈启沅的生平事迹。他是一位极具传奇色彩和划时代意义的历史人物。他创办了南海的继昌隆缫丝厂——中国第一家民族资本主义工业,是清末一位极具开拓精神的实业家、民族工业革命的先驱者、热心家乡建设的归侨商人。因陈启沅博学多才,有多本著作流于世上,内容涉及农业、物理学、易学、文学等,更被后人称为“岭南奇人”。为了让更多人了解缫丝文化以及纪念这位杰出人才,政府出资修葺了陈启沅纪念馆,并挂牌成为爱国主义教育基地,以此更好的发扬敢为人先、务实进取、开放兼容、敬业奉献的广东精神。

    作品符合“真、信、活”的要求,达到对人物特征和深层精神的表达和反映。人物传记是后人或人物资料的有效记录形式,对历史和时代的变迁等方面的研究具有重要意义。

 

3.翻译方法探索 

本文《广东文化名人之陈启沅》属于传记文学的范畴,传记文学所具有的历史性和文学性特征决定了译者在翻译时既要关注译作的历史性 ,又要重视传记文学的文学性。首先,传记翻译应该做史实的考究,以满足传记求真求实的第一原则。在进行翻译之前,我仔细阅读《南海文史资料》中的有关陈启沅的部分以及查阅了报刊杂志对他的记载,充分了解时代背景、人物性格、特殊事件、历史意义等,因此,对信息的把握比较准确和到位。

在译者陈述原作历史和文学艺术过程中 ,还会由于自己的文学艺术修养、审美价值和所处的特定环境等对原文本进行“创造性”加工 ,所以译者在翻译传记时就要充分考虑到自己的角色 ,讲究译作的“纪实性”、“艺术性”和“创造性”。译者在传记的历史性和文学性中把握“和谐”时,不可避免地要进行创造性工作,这一方面是传记文学本身的特性,另一方面也是传记文学面对新的读者群得以存活的需要。译者在解读文本时 ,和文本的“隐含作者” 进行交流 ,尽可能地把握文本的“历史性”和“文艺性”,并平衡好二者关系,实现隐含作者和读者的“和谐”,从这种意义上看 ,译者则是文本的“第三作者”,就是他或她实现了原文本跨过不同民族,不同文化、不同语言来到了新的接受环境,接受新读者的“审阅”。在文本的翻译中,我加入了几句谚语的说法,以此来拉近读者与传记人物的距离。比如,在译文中适当加入这些耳熟能详的句子,no pain no gain. Difference in profession makes one feel worlds apart. There is nothing which has not been bitter before being ripe.

众所周知,翻译作为一个极其复杂的过程,它涉及到以两种语言承载的主客体:作者—原文—译者—译文—读者。在这些错综复杂的主客体关系中,涉及到的主体要素是:作者、译者、读者。因此,在翻译的过程中难免会遇到涉及到理解、转述和接受的环节,这些都是有一定的规律、方法可以遵循。在翻译过程中学习和掌握基本的基本方法和技巧,有利于我们对语言本身的掌握和理解,力求做到翻译的准确与完美。为了有助于读者和学习者对英语的学习和理解,我们需要掌握以下一些基本的翻译方法和技巧。这些方法和技巧对于掌握英语翻译是十分必要和重要的。

3.1 直译与意译

直译指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

例如,在译文中,All that he had achieved has gone down in the annals of China history and his fame was enduring.这里就直接译出了载入史册、流芳百世的意思。还有,the factories of silk reeling in the Pearl River Delta are going up like mushrooms.这里把像雨后春笋直接译成like mushrooms。直译不仅有利于避免歧义,而且有利于文化交流和丰富语汇,在翻译中运用得比较多的是直译。但是,由于中华民族的语言有着丰富多彩的习惯,这反映了历代劳动人民的智慧和生活的多样性。习语大都有生动的形象和恰当的比喻。如果这些比喻采用直译的方法,就会让人不知所云,而采用意译,就会取得比较好的效果。

意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。

例如,风云人物该如何翻译呢?英文中没有对应的词组来翻译,只能采用意译的方法,我把它翻译成most influential figure。还有就是“天时地利”,我们都知道这是什么意思,但由于文化背景不一样,外国人不一定明白,而且他们也没有对应的单词来翻译,所以,我就译成it enjoyed strategic location, heritage and cultural background,把这句话的意思译出来。还有很多类似这样的句子,因为翻译一篇文章或者一本书,句句直译和意译都是行不通的。不论是采用直译法、意译法,还是把两种方法结起来加以灵活运用,完全取决于所译句子的具体情况,只有这样,才能圆满实现信达雅三原则的要求。

3.2 增减词译法

在翻释中应该遵循的原则是语言服从思想,形式服从内容。一方面不要离开原文随随便便加词解释;另一方面也不要片面地追求文字的筒洁而擅自删节。但这也井不意味着机械地只词不漏,生搬硬套。用英语来表达汉语所表达的思想内容,需要克服不少语言之间的矛盾,因为汉语和英语终究是两种不同的语言,各有其不同的特点、规律及习惯用法。例如,英语中有词形变化,汉语中没有。英语里大量运用连接词和关系代词,而汉语里的逻辑关系往往是暗含的,连接词用得很少,也没有关系代词等。由于两种语言的规律有种种不同,逐词翻译是不可能的,译文里必然有所增删,否则就不成文章,无法表达思想。所谓释文的增祠减词,其目的正是为了更确切、忠实地表达原文的含义及精神。

有些时候,中文材料会把句子的主语省略,但我们根据上下文会知道人称主语指的是哪个人物,但是在英文的翻译中,为达到行文连贯,那些被省略的代词则要补上。如在中文材料中,少时因家境败落,家庭生活陷于困境。青年时期正值鸦片战争、太平天国革命等重大历史事件发生。When he was a child, the great family gradually went into decline and was bogged down. A series of historic incidents occurred when he was a teenager.在翻译的过程中,我适当地加上人称代词,使译文表达更加连贯。英语语篇多使用连接词语来明示其内涵逻辑,连接词语出现的频率非常高,因此,汉译英时,往往要加关联词,才能把句子很好地组织起来。在译文中,我加上了比较多的thus, but, what’s more 一类的连接词,使行文更加通畅流利。还有,中文比较注重强调,有的句子中好几个词组都是表达同样的意思,在翻译的时候,避免累赘,原文有些词的意义,译文通过上下文能够表达出来;因此可省去不译。 例如:对生产和销售经营有方,管理得法。我直接就翻译成had a management strong ability on manufacturer and sales affairs。奖罚并行,恩威并重,“胡萝卜”与“大棒”并行”这两组词语表达的意思是一样的,所以为避免罗嗦,我译成了temper justice with mercy。

英语和汉语虽然在语言形式上有所不同,但在英语翻译中,要灵活地运用翻译的方法和技巧 ,准确地选择词义,掌握句子结构的翻译技巧 ,这样就有可能达到比较好的翻译效果。

 

翻译体会

众所周知,翻译既是一门技巧,也是一门科学,更是一门艺术。它涉及到翻译者对两种语言的熟练程度和翻译水平,是语言综合技能的体现,是多方合力的结晶。我们必须不断的学习,掌握翻译技巧,不断拓宽知识面,提高自身素质,提高自己的外语水平和汉语水平多管齐下。做到外文好、中文好,专业知识丰富。这样才能使译文水平不断提高。

通过这次论文翻译实训,我深有体会。平日我们在学校中更多的是学习理论方面的知识,掌握一些翻译技巧,但在真正运用到翻译中,我发现光有理论知识是不够的,还需要多实践。最重要的还是应该多练习多翻译,把这些技巧灵活应用,从而保证提高译文的质量。在翻译过程中巩固自己的翻译技巧,在使用这些技巧的同时使得自己的翻译水平得到提高。