Exploring Leadership的翻译实践及翻译实践的体会

当前栏目:论文题目 更新时间:2018-03-25 责任编辑:秩名

 摘要:本文是“以译代论”的毕业论文,是Exploring Leadership的翻译实践及翻译实践的体会。Exploring Leadership中文名为《领导力开发》,是美国大学为开发大学生领导力而编写的教科书。翻译此书的目的在于领导力的开发之于我国大学生教育同样重要。论文分为四个部分。第一部分是翻译选材的来源及其文本特点;第二部分是翻译正文,原文选自Exploring Leadership书中的第50页至第66页,内容为各种重要的领导力理论;第三部分是翻译方法探究;第四部分是翻译体会。在翻译过程中,译者体会到翻译是一种带着枷锁的舞蹈,力求字里行间做到传神达意是本翻译的一个原则,也是一种挑战。   

关键词:《领导力开发》; 翻译; 词类转换

 

翻译选材的来源

 Exploring Leadership: for college students who want to make a difference中文名为《领导力开发》,此书是美国大学为开发大学生领导力而编写的大学教材,新编第二版。该教材的作者是Susan R. Komives, Nance Lucas和Timpthy R. McMahon, 他们分别是美国马里兰大学帕克分校的副教授,执教研究生课程;美国乔治梅森大学新世纪学院的副院长兼副教授;奥勒冈大学的教师。

在国外,教育界越来越重视培养大学生的领导能力,这个话题也越来越受到追捧。领导力作为学生的综合能力之一,是不可或缺的能力,特别是在当下竞争日益激烈的社会。了解领导力,掌握领导力将终身受用,无论以后的工作是否涉及管理范畴,领导力都会在一定程度上影响人的办事能力和处事方式。所以说,开发大学生领导力,在中国也同样重要。目前国内对于领导力的研究还处于初始阶段,因此应更多地引进国外先进文化。而该教材就是一个很好的资源。"The Strength of the book lies in its thorough grounding in the leadership literature." (Community College Journal, May 2002) 该书作者收集了大量材料,并增加了一些新的见解,对某些章节也作了修改,运用了许多国际性的例子阐述理论和思想,化抽象为具体,更容易理解。此书能帮助读者更加了解自己,了解他人,系统地讲解领导力开发的方法和步骤,使读者在理论或思想指导下,开发自己的领导潜能。

文本特点分析

    该书具有教材的一般特点:从语言方面来说,正式文体,书面语表达,语言浅显简练,概念定义词语比较多,涉及的词汇量大但难度中等;从语法方面来说,长句居多,复杂句为主,语言表达规范;从内容方面来说,该书内容深入浅出,理论与例子并存;从风格方面来说,严谨,有条不紊,逻辑性强。因此,在翻译时,要遵循这些文本的基本特征,避免译文口语化、语法错误过多、句子不通顺等问题。

    翻译选材选自该书的第50页至66页,其内容主要为领导力的各种重要的理论,例如,比较普遍的情景权变理论、交互领导理论、转换型领导理论、仆人式领导理论等。这些内容被安排在全书的第一部分第二章,属于总起概括性的章节,因此内容为解释理论定义为主,并大量引用了各位名家的说法和观点,以致人物姓名、地方出处的出现频率较多。文本的规范性则可以从引用语的规范格式中体现出来。在解释定义时,也列举了大量例子加以说明,使人印象深刻。所以,对该文本进行翻译时,要以大学生为阅读对象,译文力求做到忠于原文,符合原文风格特点,又要做到符合中文用语习惯,使译文如中文教科书般客观准确,简练明了,通俗易懂。

 

翻译体会

    通过对原文的翻译,我体会到翻译是一项巨大的工程,从一开始的阅读原文,熟悉原文内容,同时多做笔记,然后进入第一轮翻译,查阅大量相关资料,参考前人的译作,到后来的修改,字句推敲,最后完善译文,花了不少功夫。总的来说,从准备到译完,花了半年多的时间。在翻译实践中,我也真正地认识到英语和汉语各自的语言特点,并从中总结出英译汉的语言转化规律和技巧,例如词义引申、词类转换、增词法、正反移位、重复技巧等。基于原文的文本特点:浅显易懂,概念词语较多,书面语表达等,遵循教材语言的风格,采用意译手段进行翻译。在翻译实践过程中,我也认识到自己的不足之处,有时候未能很好地把握原文意思,而理解原意是翻译的基本要求,因此,还需继续努力,博学,增长见识,与其说提高自身的翻译水平,不如说提高自身的语言知识水平,争取更大进步。