《狮子、女巫、魔衣橱》(节选)的对比翻译研究

当前栏目:论文题目 更新时间:2018-03-25 责任编辑:秩名

 翻译材料来源简介

翻译材料The Lion, The Witch and The Wardrobe(中文译名:狮子、女巫、魔衣橱)是世界著名的儿童文学作品系列《纳尼亚传奇》的第一部故事,由英国学者兼奇幻作家C.S路易斯(Clive Staples Lewis)创作于二十世纪五十年代。

本作品属于西方儿童文学,儿童文学的定义是指切合儿童年龄发展的特点、适合儿童欣赏阅读、有利于儿童身心健康的各种形式的文学作品 (Lauren, 2010) [2]。所以确定此次以译代论的理论方向是儿童文学翻译理论探索,探讨儿童文学的翻译应该使用哪些翻译方法,比如说使用贴近儿童眼光、适合他们的身心发展特点、心态、思维的译语言来遣词造句,进行文学的再创作,结合儿童文学的翻译理论,来为此次翻译服务。

 

翻译材料的文本特点赏析

此作品首先在故事的背景相当特别,用当今的语言描述它就是属于“穿越性故事”,讲述四位孩子通过教授家的魔衣橱从现实世界穿越到了纳尼亚的国度所在的世界后,发生和遇到的事情,现实世界可能只是一天,纳尼亚仿佛已过了百年。故事内容想象力相当丰富,容易吸引好奇的孩子们的注意力。

其次,故事的主人翁的美好品质,如露西的正直善良、兄弟姐妹与邪恶势力斗志斗勇、纳尼亚创造者阿斯兰甘愿作出牺牲、成全他人的勇气,以及兄弟姐妹间的不离不弃的、大度接纳曾经背叛的兄弟爱德蒙的等等,以细致的人物刻画传达作者的对美好精神品质的赞美和推崇。

此次选定的翻译的材料是《狮子、女巫、魔衣橱》的第十四、十五章节,是此作品的高潮部分,情节最为跌宕起伏、峰回路转:由于叛徒爱德蒙被捉,女巫扬言要杀掉爱德蒙,毁掉由四位人类推翻女巫统治的传说,而纳尼亚王国的创造者狮子阿斯兰为了挽救爱德蒙的性命,甘愿以自己的性命为交换条件,隐瞒其他人,独自到石桌上受死,死前受尽各种妖魔鬼怪的凌辱,后来魔法被破,狮子复活,领着欣喜若狂的苏珊、露西姐妹闯进了女巫的城堡。

其中,人物的性格刻画全都体现在文章的描写方法中,主要有人物的神态动作描写、心理描写、对话描写,来烘托出人的特质,使得故事传达出正义向上的精神,如露西的英勇、爱德蒙的知错悔改。另外周围环境描写,以带动故事情节发展、烘托气氛,文中不时出现鼓励性的语句、和读者交流比如“Have you ever had a gallop on a horse? Think of that; and then take away the heavy noise of the hoofs and the jingle of the bits and imagine instead the almost noiseless padding of the great paws.”笔者试图把读者至于主动的位置,就像给小读者讲故事一样,鼓励他们阅读时发挥其想象力。

在翻译过程中,发现文章的文体特点并且在翻译过程中值得注意的有,第一,由于其倒装句式、复合句式比较多,翻译时要想清楚句子的结构再下笔;第二,文中出现的一些意象,是在目的语文化中没有出现过的,因此在选择翻译方法的时候,要考虑到受众的文化理解力,在儿童文学当中,儿童就是主要的接受者,一些生涩的意象最好把之对等成孩子们认识或熟悉的事物,尽量减少他们在阅读过程中的理解困难,另外中英文的动词转换会是难点之一;第三,翻译人物称呼或其他带有情感色彩的词句时,可以适当改词或增词,满足其情感表达的需要;第四,词藻、句式和与译文风格尽量与原文保持一致。