跨文化交际的角度看中国菜名的翻译论文任务书

当前栏目:设计任务书 更新时间:2018-03-31 责任编辑:秩名

 毕业论文(设计)主要内容:

 

  本文拟采用文献法,搜集中国知网等学术型网站上的期刊,学位论文,进行归纳整理,分析目前菜名研究现状。本文从跨文化交际的角度,以前人的研究为基础,分析目前中国菜名翻译中存在的问题,以及在翻译过程中应该遵守的原则和翻译方法,旨在更好的传播中国文化,使外国游客更清楚的了解中国文化,更有效的发挥菜单在跨文化交际中的桥梁作用。 

 

进度安排:

2017年11月中旬 提交开题报告 2017年11月下旬 参加开题答辩 2018年4月上旬 完成毕业论文初稿(电子稿) 2018年5月下旬 完成毕业论文终稿(纸质稿)参加毕业论文答辩 

需要收集的资料:

[1]Hall,E.T. The Silent Language [M].New York:Doublday,1959. [2]Kim,Y.Y. Becoming Intercultural: An Integrative Theory of Communication and Cross-Cultural Adaptation [M]. Sage Publications, 2000. [3]Nida,E.A. Toward A Science of Translation [M].Lei den,The Netherlands: E.J.Brill.1964: 94. [4]陈家基. 中式菜肴英译方法初探[J].中国翻译,1993,(1). [5]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994. [6]陆涓.论中式菜名翻译中的跨文化交际[J].扬州大学烹饪学报,2011(2). [7]楼捷、吴荣兰.从文化翻译视角论中国传统菜名英译的文化功能等值[J].浙江树人大学学报,2017(4). [8]李敬科.跨文化传播视阈下的中式菜名翻译研究[J].长春理工大学学报,2012(5). [9]刘萍.中式菜肴的名称口译[J].中国科技翻译,2003(5). [10]刘增羽.中式菜肴英译名亟须审定[J].中国翻译,1990(5). [11]乔楠. A Study of C-e Menu Translation from the Perspective of Intercultural Communication[D].西安外国语大学,2011. [12]王新丹.跨文化是视角下中式菜名英译研究-以《中文菜单英文译法》为例[D].上海师范大学,2012. [13]王瑛瑛、张瑜.异化与归化策略在中国菜名翻译的应用[J].商洛学院学报,2009(3). [14]薛敬敬、邓世平.跨文化视角下的中餐菜名翻译[J].文教资料,2010(15).