汉德翻译过程中的文化空缺_德语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2013-07-13
  • 论文字数:5159
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 德语论文 >
  • 课题来源:(留学服务中心)提供原创文章

支付并下载

Kulturlücke bei der Übersetzung vom Chinesischen ins Deutsche und umgekehrt

 

Nächstes Jahr ist das 40. Jubiläum der Aufnahme der diplomatischen Beziehungen zwischen China und Deutschland. In den vergangenen 40 Jahren haben die chinesisch-deutschen Beziehungen dank der Bemühungen beider Seiten große Fortschritte gemacht. Im politischen Bereich finden rege gegenseitige Besuche auf hoher Ebene statt. Das politische Vertrauen vertieft sich ständig. Auch der Austausch und die Zusammenarbeit in den Bereichen Wissenschaft, Technik, Kultur, Bildung entfalten sich dynamisch. Makroskopisch betrachtet, bildet die Sprache heute beim Austausch keine allgemeinen Hindernisse mehr; aber es kommt oft vor, dass man sich unsicher sogar konfus fühlt, wenn man beim Gespräch oder beim Dolmetschen und Übersetzen mit irgendwelchen chinesischen oder deutschen Idiomen,  Sprichwörtern, Redensarten,  Sprüchen aus dem Volksmund oder geflügelten Worten konfrontiert wird. Das heißt, dass es im Deutschen oder Chinesischen keine oder nur teilweise synonyme Entsprechungen gibt. Man nennt es „Lücke“. Manche Lücken und die Unterschiede in der Bedeutung sind auf Unterschiede zwischen den deutschen und der chinesischen Kulturen zurückzuführen. Das sind Kulturlücken. Beim Gespräch oder beim Dolmetschen könnte man sich notfalls mit einer “Improvisation” retten, sich also aus dem Stegreif mit einer “Umschreibung” über die Hürde hinweghelfen; jedoch ist es bei einer schriftlichen Übersetzung, die schwarz auf weiß geschieht, kaum möglich, zur “Findigkeit” zu greifen oder leichtfertig mit einer schwierigen Stelle umzugehen. Insbesondere heutzutage wird die Übersetzung sowohl bei der internationalen Kommunikation als auch bei der kulturellen Erweiterung immer wichtiger. Deswegen muss der Übersetzer in der Lage sein, mit schwierigen Wörtern und Kulturlücken umgehen zu können, wenn ein Wort oder eine Vorstellung in seiner Sprache kein Äquivalent besitzt. 

 

Inhaltsverzeichnis

ⅠEinleitung

Ⅱ Begriffserklärungen

2.1 Kultur

2.2 Kulturlücken

2.3 Übersetzung

Ⅲ. Gründe für die Entstehung der Kulturlücken

3.1 Gesellschaftliche und historische Unterschied

3.2 Unterschiede in Religionen

3.3 Unterschiede in Denkweisen

3.4 Unterschiede in Sitten und Bräuchen 

Ⅳ Strategien zur Eliminierung der Kulturlücken

4.1 Theoretische Verfahren zur Eins-zu-Null-Entsprechung

4.2 Förderung der interkulturellen Kompetenz

Ⅴ Schlusswort

Literaturverzeichnis