汉德客套语比较_德语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-01-11
  • 论文字数:5353
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 德语论文 >
  • 课题来源:(雨橙)提供原创文章

支付并下载

Einleitung:Seit den 80er Jahren des 20 . Jahrhunderts bekam die deutsche Theorie der funktional – kommunikativen Sprache eine große Leistung , besonders der deutsche Gelehrte Wilhelm Schmidt als Vertrter .In den 60er und 70er Jahren forschten die Westeuropäischen Gelehrten intensiv die Theorie über die Kommunikation , die über Kultur geht .

Seit den 80er und 90er Jahren wurde die Forschung der Kommunikation in China weitgehend geachtet . In diesem Artikel vergleicht es zwischen den chinesischen und deutschen Höflichkeitsformeln auf die Punkte, die die Theorie der funktional – kommunikativen Sprache und Kommunikation sind.

 

Die chinesischen und deutschen Höflichkeitsformeln sind ein Phänomen der Volkssprache . In Hinsicht auf die Wortwahl , Syntax und den kulturellen Hintergrund bestehen das Gemeinsame und Unterschied . Die verschiedenen kulturelle Hintergründe und Traditionen sind der Schlüssel zur Entstehung dieses Unterschieds . Im Prozess der multikulturellen Kommunikation muss man den kulturellen Hintergrund der beiden Seiten nachdenken , um die Kommunikation wirksam zu verwirklichen , und um den Misserfolg in der Kommunikation zu vermeiden . Man muss noch möglichst den Vorgang von “Beschreibung→Definierung→Bewertung”für die unterschiedliche Kultur ganz gut kennen . Die multikulturelle Kommunikation für die Höflichkeitsformeln soll auch so sein . In der Zeit der Verschmelzung der Weltkultur der Gegenwart wird man “der dritte kulturelle Gelehrte”oder“der multikulturelle Gelehrte”sein .

Er soll ein gutes Verständnis und ein tolerantes Verhalten gegenüber der Kultur des anderen Volkes einhalten . So würde eines Tages das sogenannte Weltdorf verwirklicht werden , wo zwischen allen Nationalitäten keine Staatsgrenze mehr bestehen würde .