翻译《乡村的罗密欧与朱丽叶》_德语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2018-10-14
  • 论文字数:17682
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 德语论文 >
  • 课题来源:(彭老师)提供原创文章

支付并下载

资料包括:

内容简介

Inhaltsangabe

翻译实践原文

翻译实践译文

Essay über das Übersetzungspraktikum

 

内容简介

本翻译实践原文来自Gottfried Keller的小说《Romeo und Julia auf dem Dorfe》(《乡村的罗密欧和朱丽叶》)。该小说生动的描写出了一副乡村风情画,充满了诗意现实主意。这篇小说讲述的是在一个乡村里,两个原先相处得十分和睦的农夫,因为一块田地的均分问题而产生了纠纷。在旁人的煽风点火之下,纠纷越闹越大,仇恨越积越深。而这两家人的孩子,从小却青梅竹马,但大人们之间的仇恨将他们分开了。尽管如此,两个孩子之间纯洁的童年友情随着岁月,渐渐成了爱情,他们相爱了。然而,家庭的贫困,上代人的仇怨。社会的歧视,使他们 的爱情无望,最后,在一个欢乐的乡村舞会后,这对年轻人终于双双走了黑夜冰冷的河中。

我选择这本书,是因为这本小说难度适中。书中描写的内容很贴近生活,语言深入浅出。书中的人物对话以及语气词的运用,使人物性格鲜明,形象突出。在翻译这篇小说之前,我先上网简单的了解一下作者的生平,写这篇小说的背景。在开始翻译的时候,我先将自己看得懂的单词和句子的意思先写下来,对于不知道意思的单词,我先将他们作上了标记,在将需要翻译的内容全部标注完之后,再借助德语字典,将他们的意思逐个逐个的标注在旁边。第二次再来翻译这些内容时,我将不知道意思的单词,通过上下文的理解,在标注的单词意思里面,选择一个最合适的意思,然后将小说的翻译补充完整。最后我对这些翻译好的部分进行一个梳理,使它们的语言通顺,尽量能够符合中文的说话方式。

翻译是一项非常复杂的活动,它不仅涉及两种语言,而且还涉及两种文化,是不同的国家和民族交流与合作的桥梁,扮演了传递中国文化和西方文化之间交流的一个重要的角色。一个好的翻译应该与当地的文化背景相符合,并在某些方面有深入广泛的知识了解,像政治,经济,科学和艺术。

 

Inhaltsangabe

Die Praxis der Übersetzung aus der Schriftstellerin Gottfried Keller Romeo und Julia auf dem Dorfe. Die Dialoge zwischen die Figuren sowie Verwendung der Modalpartikel im Buch geben den Figuren einzigartigen Charakter und auffaellige Gestaltung. Der Roman erzählt die Geschichte eines Dorfes. Zwei Bauern streiten sich um das Problem der Entzerrung des Landes, wer zuvor in perfekter Harmonie leben. Das problem ist schlimer allmählich bei Aufhetzung der anderen Menschen. Und die Kinder der beiden Familien,wer aus der Kindheit zusammen spielen, wurden wegen des Hasses zwischen den Erwachsenen getrennt. Trotzdem verliebten sie sich. Die Familen sind allerdings arm. Wegen des Hasses der letzten Generation und der sozialen Diskriminierung sind ihre Liebe trostlos. Nach einem ländlichen Tanzabend gehen das junge Paar in der Nacht eisigen Fluss.

Ich habe dieses Buch gewaehlt, weil es die mittelmaessige Schwierigkeit aufweist. Der Inhalt, der im Buch geschrieben wird, ist sehr praktisch und hat engen Kontakt mit dem Leben, die verwendeten Woerter sind auch relativ leicht zu verstehen. Als ich mit der Übersetzung anfing, schrieb ich zuerst die Bedeutung (manchmal auch mehrere Bedeutungen) der Wörter und Sätze, die ich verstehen konnte, die unbekannten Wörter markierte ich. Nachdem ich alle unbekannte Wörter in den zu übersetzenden Text ausgesucht und markiert hatte, schrieb ich die Bedeutung von denen mithilfe eines Wörterbuchs daneben. Dann übersetze ich den ganzen Text nochmals, für die unbekannten Wörter suche ich die am besten passende Bedeutung aus meinem Notizzettel im Zusammenhang mit Verständnis über Text, damit ergänze ich meine Übersetzung vollständig. Schliesslich habe ich die uebersetzte Teile geordnet, womit sie sinnvoll organisiert sind und besser der chinesischen Ausdrucksweise entsprechen.

Die Übersetzung ist eine sehr komplizierte Arbeit. Es bezieht sich nicht nur auf zwei Sprache sondern auch auf zwei Kulturen der Länder. Übersetzung ist eine Brücke von kommunikation und Zusammenarbeit der Menschen aus verschiedenen Ländern und verschiedenen Volksgruppen. Es spielt auch eine Rolle beim Austausch von der westlichen Kultur und chinesichen Kultur. Eine gute Übersetzung soll im Einklang mit dem lokalen kulturellen Hintergrund, und man soll vertiefte Kenntnisse von bestimmten Aspekte haben, wie Politik, Wirtschaft, Wissenschaft und Kunst.