РЕФЕРАТ
Названия достопримечательностей Пекина в основном даются по их особенностям, как правило, выполняют культурно-информационую и эстетическую функции, раскрывают перед иностранными туристами китайскую историю и культуру. В данной работе рассматриваются методы и принципы перевода названий достопримечательностей Пекина с китайского на русский, а также теоретические основы перевода, чтобы лучше понять китайскую историю и культуру.
Данная диплoмная рабoта сoстoит из ввeдeния, основной части, заключeния, приложение и списка литeратуры.
Во введении мы расскажем о туристических ресурсах в Пекине, а также обозначим цель и задачи дипломной работы.
В первой главе даны теоретические основы перевода достопримечательностей Пекина.
Во второй главе мы познакомимся с методами перевода названий достопримечатеьлностей Пекина.
В третьей главе рассмотрим принципы перевода названий достопримечательностей Пекина.
В заключении даны основные выводы проведенной исследовательской работы.
Ключевые слова: Названия достопримечательностей Пекина Методы перевода Принципы перевода
СОДЕРЖАНИЕ
РЕФЕРАТ
中文摘要
ВВЕДЕНИЕ1
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ ПЕКИНА.3
1.1Теория перевода3
1.2.Особенности названий достопримечательностей Пекина.5
1.3.Общая характеристика популярных туристических мест в Пекине.6
ГЛАВАII. МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ ПЕКИНА 8
2.1. Транскрипция8
2.1.1. Полная транскрипция8
2.1.2. Частичная транскрипция.9
2.2.Смысловой перевод 10
2.3.Перевод-добавление11
ГЛАВАⅢ. ГЛАВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ ПЕКИНА.12
3.1.Принцип «читатель-центр».12
3.2.Нормативный принцип12
3.3.Принцип «единство вариантов передачи названия»13
3.4.Принцип «эквивалентность значения»13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ15
ЛИТЕРАТУРА.16
ПРИЛОЖЕНИЕ17