北京旅游景点名称俄语翻译方法以及原则_俄语论文.doc

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-17
  • 论文字数:5177
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 俄语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

РЕФЕРАТ

 

Названия достопримечательностей Пекина в основном даются по их особенностям, как правило, выполняют культурно-информационую и эстетическую функции, раскрывают перед иностранными туристами китайскую историю и культуру. В данной работе рассматриваются методы и принципы перевода названий достопримечательностей Пекина с китайского на русский, а также теоретические основы перевода, чтобы лучше понять китайскую историю и культуру.

Данная диплoмная рабoта сoстoит из ввeдeния, основной части, заключeния, приложение и списка литeратуры.

Во введении мы расскажем о туристических ресурсах в Пекине, а также обозначим  цель и задачи дипломной работы.

В первой главе даны теоретические основы перевода достопримечательностей Пекина.

Во второй главе мы познакомимся с методами перевода названий достопримечатеьлностей Пекина.

В третьей главе рассмотрим принципы перевода названий достопримечательностей Пекина.

В заключении даны основные выводы проведенной исследовательской работы.

 

Ключевые слова: Названия достопримечательностей Пекина    Методы перевода   Принципы перевода

 

СОДЕРЖАНИЕ

РЕФЕРАТ

中文摘要

 

ВВЕДЕНИЕ1

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ ПЕКИНА.3

1.1Теория перевода3

1.2.Особенности названий достопримечательностей Пекина.5

1.3.Общая характеристика популярных туристических мест в Пекине.6

ГЛАВАII. МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ ПЕКИНА 8

2.1. Транскрипция8

  2.1.1. Полная транскрипция8

  2.1.2. Частичная транскрипция.9

2.2.Смысловой перевод 10

2.3.Перевод-добавление11

ГЛАВАⅢ. ГЛАВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЕЙ ПЕКИНА.12

3.1.Принцип «читатель-центр».12

3.2.Нормативный принцип12

3.3.Принцип «единство вариантов передачи названия»13

3.4.Принцип «эквивалентность значения»13

ЗАКЛЮЧЕНИЕ15

ЛИТЕРАТУРА.16

ПРИЛОЖЕНИЕ17