连接词чтобы结构的俄语汉化_俄语论文.doc

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-17
  • 论文字数:7339
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 俄语论文 >
  • 课题来源:(王导)提供原创文章

支付并下载

РЕФЕРАТ

 

Союз «чтобы» является активным словом, что и обуславливает актуальность работы со сложными предложениями при выражении изъяснительных отношений, цели, образа действия, меры и степени, оно выполняет самые разные синтаксические функции и может вводить все виды придаточных предложений.

В данной работе мы анализируем грамматические значения русского союза чтобы и его особенности перевода конструкций со словом «чтобы».

Работа состоит из введения, 2-х глав, заключения, списка использованной литературы.

В первой главе работы систематично отражены теоретические основы эквивалентности перевода союзных конструкций (на материале русского и китайского языков).

Вторая часть исследуется способы перевода союзных конструкций со словом «чтобы» с русского языка на китайский.

В заключении даётся вывод.

 

Ключевые слова: конструкции со словом «чтобы», русский язык, китайский язык, перевод 

 

СОДЕРЖАНИЕ

РЕФЕРАТ

中文摘要

Введение1

Глава I. Теоретические основы эквивалентности перевода союзных конструкций (на материале русского и китайского языков)..3  

1.1. Понятие эквивалентности перевода..3

1.2. Грамматические трансформации.5

1.3. Союзные конструкции в русском языке..6

1.4. Союзные конструкции в китайском языке.8

Глава II. Способы перевода союзных конструкций со словом «чтобы» с русского языка на китайский..9

2.1. «Чтобы» в сложных предложениях при выражении обстоятельственных отношений цели, образа действия, меры и степени9

2.2. «Чтобы» в сложных предложениях при выражении определительных отношений.13

2.3. «Чтобы» в сложных предложениях при выражении изъяснительных отношений..14

2.4. «Чтобы» в сложных предложениях при выражении субъектно - предикатных отношений..15

2.5. Другие случаи16

Заключение19

Список использованной литературы20