Реферат
Переводческая деятельность не прекращаться, культурные коммуникации не остановятся. Мы должны непрерывно изучает способ, чтобы улучшать качество перевода. Данная статья на основе разных примеров разных стилей представляет преимущество ассимиляции при переводе культурных различий с русского языка на китайский. Используясь таком способом могут проходить препятствие культурных различий, понимать смысл автора текста исходного языка. Но при таком случае очень часто и потерять характер творчества, отпечатки изящества оригинального текста. Такой случай больше всего проявляется в творчестве стихов. Поэты часто в стихах пользуются разными примерами литературы, так что их выражения не прямые, а посредственно. Тогда если переводить вольно, использую способ ассимиляцию, но и одновременно потерять способность сочетания поэта. Однако такой случай очень редко проявляется в стилях официально-деловых, устной речи.
Оглавление
Реферат
1. Введение
2. Перевод с русского языка на китайский
2.1 Определение перевода
2.2 Перевод с русского языка на китайский встречается с культурными различиями
3. Культурные различия и перевод
3.1 Причина культурных различий двух стран
3.2 Культурные различия в переводе
3.3 Способ перевода - ассимиляции
4. Способы перевода культурных различий с русского языка на китайский
4.1 Способы перевода в художественном стиле
4.2 Способы перевода в стиле устной речи
4.3 Способы перевода в официально-документальном стиле
5. Заключение
Литература