Реферат
С развитием экономической глобализации Китай постепенно повышает своё влияние в международном сообществе. Китайская культура всё более возбуждает интерес иностранцев, они всё больше изучают её. Лексика с китайской спецификой является элементом культуры, и её исследование оказывается весьма необходимым. Лексика с китайской спецификой отражается в разных областях общества и жизни китайцев, поэтому исследование перевода лексики с китайской спецификой полезно для распространения китайской культуры в международном сообществе.
Теория скопоса - одна из фундаментальных концепций переводоведения. Данная теория считает, что действие человека предопределено его целью, а переводчик – самое важное звено. Инициатор переводного действия тоже играет огромную роль в процессе перевода. Цель перевода решают предполагаемый адресат или аудитория, кто имеют свой культурный фон, надежду на переводный текст и потребность в коммуникации.
В дипломной работе взята теория скопоса за теоретическую основу и проанализированы конкретные стратегии и способы перевода лексики с китайской спецификой: в первую очередь, была установлена сущность теории скопоса, причины появления лексики с китайской спецификой, её классификация и особенности. Затем были рассмотрены преимущества с точки зрения теории скопоса перевода лексики с китайской спецификой. Кроме того, были проанализированы такие понятия как форенизация и доместикация. Наконец, сделан вывод: перевод лексики с китайкой спецификой должен осуществляться на основе доместикации с учётом форенизации с применением шести основных способов, таких как транскрипция, парафраза, и другие. В самом конце обсуждали некие изменения лексики с китайской спецификой.
Ключевые слова: теория скопоса; лексика с китайской спецификой; доместикация
Содержание
Реферат
中文摘要
1 Введение1
2 Теория скопоса и лексика с китайской спецификой.2
2.1Сущность теории скопоса.2
2.2Лексика с китайской спецификой.3
2.3Преимущества теории скопоса в переводе лексики с китайской спецификой.6
3 Стратегии и способы перевода лексики с китайской спецификой с точки зрения теории скопоса.7
3.1Переводные стратегии: форенизация и доместикация.7
3.2Переводные способы 9
4 Изменения значения лексики с китайкой спецификой и её перевод.16
5 Заключение.16
Литература.19