Реферат
Язык является основой коммуникации, культура передается, транслируется посредством языков. Две крупнейших страны - Китай и Россия имеют огромные различия в географии, климате, истории, культуре и т.д., и, следовательно, в своих языках Наши языки совсем не похожи. При переводе с китайского на русский язык, и наоборот самая трудная задача, стоящая перед переводчиком - выбор различных методов перевода для передачи культурных различий. Основная проблема состоит в том, чтобы перевести максимально точно идею, высказанную на другом языке.
В данной дипломной работе нами исследуются особенности дословного и вольного китайско-русского и русско-китайского перевода, демонстрируются преимущества дословного и вольного методов перевода. Анализ показывает, что в каждом конкретном случае может быть предпочтителен тот или иной метод.
Актуальность работы определяется необходимостью качественной профессиональной подготовки будущего специалиста-переводчика, которому необходимо одинаково хорошо владеть обоими способами перевода.
Ключевые слова: перевод; китайский язык; русский язык; дословный перевод; вольный перевод
Содержание
Реферат
中文摘要
1 Введение-1
2 Краткий очерк китайского языка-2
2.1 Характерные черты китайского языка и отличительные особенности-2
2.2 Отличительные особенности китайского языка-4
3 Теоретические основы перевода-4
3.1 Краткая история переводоведения в Китае-4
3.2 Перевод. Виды перевода-7
3.3 Типы перевода-9
3.4 Особенности и сложность перевода с китайского языка на русский-10
3.5 Особенности сопоставления лексических единиц двух языков-10
4 Китайско-русский перевод: дословный и вольный перевод-13
4.1 Различия в подходах к дословному и вольному переводу-13
4.2 Дословный перевод с китайского языка на русский-15
4.3 Вольный перевод с китайского языка на русский-18
5 Заключение-21
6 Литература-24