俄汉外宣旅游文本翻译--以圣彼得堡景点为例_俄语论文.doc

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-27
  • 论文字数:6777
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 俄语论文 >
  • 课题来源:(龚老师)提供原创文章

支付并下载

Автореферат

Перевод туристических текстов является практической теме, потому что разные языки и культуры интегрированы в исследовании перевода и практике перевода. Перевод туристических текстов является наиболее прямым и эффективным средством коммуникации между двумя различными этническими группами. Стремительное развитие туризма в мировом масштабе оказывает огромное влияние на мировую экономику и культуру. В последние годы количество китайских туристов, которые приезжают в Россию, увеличивается, поэтому  перевод туристических текстов является важным местом. Китай и Россия являются исторически многонациональными странами.  Существует большая разница в языковых  конструкциях, способе мышления, вере, религии, обычаях  и традициях и т.д. между Россией и Китаем. Именно это различие привело к трудностям в переводе туристических текстов, это не только затрудняет переводчиков в применении языковых навыков, но и  осложняет понимание  между двумя культурами. Мы рассмотрим тексты экскурсий по Санкт-Петербургу. 

Санкт-Петербург расположен у восточной оконечности Финского залива Балтийского моря, он является вторым по величине городом Российской Федерации после Москвы и “окном в Европу”. Он не похож ни на один другой в мире по вполне объективным историческим и географическим причинам. Многие китайцы выбирают Санкт-Петербург как первый курорт после Москвы. В дополнение к тому, что Санкт-Петербург является второй столицей России, он  ещё является культурным центром  России. 

 

Ключевые слова: перевод туристических текстов  Санкт-Петербург разница  методы