Автореферат
Перевод туристических текстов является практической теме, потому что разные языки и культуры интегрированы в исследовании перевода и практике перевода. Перевод туристических текстов является наиболее прямым и эффективным средством коммуникации между двумя различными этническими группами. Стремительное развитие туризма в мировом масштабе оказывает огромное влияние на мировую экономику и культуру. В последние годы количество китайских туристов, которые приезжают в Россию, увеличивается, поэтому перевод туристических текстов является важным местом. Китай и Россия являются исторически многонациональными странами. Существует большая разница в языковых конструкциях, способе мышления, вере, религии, обычаях и традициях и т.д. между Россией и Китаем. Именно это различие привело к трудностям в переводе туристических текстов, это не только затрудняет переводчиков в применении языковых навыков, но и осложняет понимание между двумя культурами. Мы рассмотрим тексты экскурсий по Санкт-Петербургу.
Санкт-Петербург расположен у восточной оконечности Финского залива Балтийского моря, он является вторым по величине городом Российской Федерации после Москвы и “окном в Европу”. Он не похож ни на один другой в мире по вполне объективным историческим и географическим причинам. Многие китайцы выбирают Санкт-Петербург как первый курорт после Москвы. В дополнение к тому, что Санкт-Петербург является второй столицей России, он ещё является культурным центром России.
Ключевые слова: перевод туристических текстов Санкт-Петербург разница методы