目的论视角下《局外人》中文译本对比分析_法语论文.docx

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-18
  • 论文字数:8277
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 法语论文 >
  • 课题来源:(克莱儿)提供原创文章

支付并下载

Résumé :De la période Cicero au XXe siècle, la théorie de la traduction occidentale tendait généralement à se concentrer sur la question de savoir si la traduction littérale ou la traduction libre devrait être discutée. Le traducteur américaine Nida a abandonné les anciens termes de traduction tels que « fidélité », « traduction littérale » et « traduction libre » et a proposé le principe d’équivalence. Jusqu'à la montée de l'école fonctionnaliste allemande dans les années 1970, Vermeer, le représentant de son école, proposait le concept de la théorie du skopos et commençait à considérer la traduction comme le comportement de la communication culturelle. Puisque la traduction est une sorte de communication culturelle, sa traduction doit avoir un certain but. En plus de l'ancien concept de traduction, la théorie du skopos préconise que la traduction de traduction doit atteindre l'objectif de déterminer l'ensemble du processus de traduction. L'auteur de ce mémoire a choisi le roman « L’étranger » d’Albert Camus comme objet de recherche, et ce roman est l'œuvre la plus remarquable dans plus d'un aspect. Il existe de nombreuses traductions de « L’étranger ». Cet article sélectionne les versions traduites des célèbres traducteurs Liu Mingjiu et Zheng Kelu pour les comparer au texte original. Le premier chapitre de cette thèse donne une brève introduction à l'objet de recherche, le deuxième chapitre discute la base théorique et des cas de la théorie de Skopos, le troisième chapitre discute quelques stratégies de traduction utilisées par les traducteurs dans le roman « L’étranger ». Cette thèse vise à discuter que cette théorie peut bien guider la traduction littéraire.

Mots clés: traduction littéraire  Skopos  stratégies

 

中文摘要:从西塞罗时期到20世纪,西方的翻译理论大体倾向围绕是否应当直译或意译的讨论展开。美国翻译学家,奈达,抛弃了‘忠实’,‘直译’,‘意译’等旧的翻译术语,提出了对等原则。直到20世纪70年代德国功能主义学派的崛起,其学派的代表人物弗米尔提出了目的论的概念,开始将翻译看作文化交际的行为。既然翻译是一种文化交际行为,其翻译必然具有一定的目的。翻译目的论摒除了旧的翻译理念,主张翻译翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。论文作者选取加缪的《局外人》作为研究对象,该小说不止一个方面来讲,都是首屈一指的作品。《局外人》的译本有很多,本文选取了著名翻译家柳鸣九和郑克鲁的译本进行与原文的对比分析。本论文第一章对研究的对象进行简单介绍;第二章论述目的论的理论基础及其案例;第三章论述目的论影响下译者在《局外人》的翻译中采用的一些翻译策略。本论文旨在论述该理论能够很好的指导文学翻译。

关键词:文学翻译 目的论 翻译策略

 

SOMMAIRE

中文摘要

Résumé

Introduction-1

Chapitre 1 Revue de littérature-3

1.1 Albert Camus et son roman L’ETRANGER-3

1.2 Deux traducteurs chinois de L’ETRANGER-3

Chapitre 2 Base théorique de cette recherche—théorie du Skopos-4

2.1 Développement de la traduction et origine de la théorie du Skopos-4

2.2 Trois principes essentiels de la théorie du Skopos-5

2.2.1 Principe de skopos-5

2.2.2 Principe de fidélité-7

2.2.3 Principe de cohérence-7

2.3 Principe de loyauté ajouté par Christine Nord-8

2.4 Les normes d'évaluation de la théorie du skopos pour la traduction-10

Chapitre 3 Stratégies appliquées à la traduction littéraire dans le roman L’Etranger sous la perspective de la théorie du skopos-10

3.1 Définition des stratégies et méthodes de traduction-10

3.2 Stratégies de choix de la signification de mot-11

3.3 Stratégies sur la traduction littérale ou la traduction libre-13

3.4 Stratégies sur le style linguistique de la traduction-14

Conclusion-16

Bibliographie-18

Remerciements-19