적 요:한국에서 의성어는 일상생활에서 아주 많이 사용된다. 따라서 의성어에 대하여 정확히 이해하고 그 문법기능을 장악하는 것이 한국어를 배우는 사람들에게 무엇보다도 중요하다고 생각한다.
한국과 중국의 많은 언어학자들은 모국어에서의 의성어 연구를 위주로 해왔으나 상대적으로 두 가지 언어 의성어의 대비 연구에 대해서는 큰 관심을 돌리지 않고 있는 상황이다. 그리하여 중국어를 모국어로 하는 중국인 학습자들이 한국어 의성어를 학습함에 적지 않는 어려움을 겪고 있다. 이런 현실을 감안하여 본 논문에서는 한중 양국 여러 학자들의 연구성과를 토대로 한국어와 중국어의 의성어에 대한 대비를 진행하여 양자의 공통점과 차이점을 밝히고자 한다.
우리는 앞으로 통역과 번역을 더 잘할 수 있게 하기 위해 한국어 중에 있는 의성어가 도대체 무슨 뜻인지 잘 이해해야 한다.
논문은 크게 세 부분으로 구성되었다. 첫째 부분은 의성어의 개념와 한중의성어 분류 등을 논술했다. 둘째 부분은 한중의성어의 구사특정과 의미표달방식, 한중의성어의 언어환경, 의성의태어 등을 논술했다. 셋째 부분은 한중의성어의 문화기능 비교 등을 논술하면서 번역할 때 한중의성어의 공통점과 차이점에 주의해야 한다는 것을 강조하였다.
키워드: 한중의성어, 정형의성어, 비정형의성어
中文摘要:韩国拟声词在日常生活中广泛使用,对于学习韩国语的学生来说,对拟声词的正确使用和语法技能的正确运用是学习的重中之重。
中韩学多语言学者一直以致力于研究各自母语中拟声词为主轴,对两种语言的拟声词进行对比的研究热情从未减退,因此,以中文为母语的中国学者在研究韩国语拟声词过程中面临了很多的难题,考虑这一现实本论文以中韩两国各学者研究成果为基础针对中韩拟声词做了对比,并想阐述两者的共同点与差异。
为了能更好的完成口译和笔译工作,我们应该深刻理解拟声词在韩国语的演变和作用。
全文共分为三部分。第一部分介绍拟声词的概念及中韩拟声词的分类。第二部分介绍中韩拟声词的运用特征和意义表达方式,其中包括中韩拟声词的语言环境,拟声拟态词等。第三部分论述了中韩拟声词文化技能的比较并强调了在翻译时应该注意的中韩拟声词的共同点及差异。
关键词:中韩拟声词,定型拟声词,非定型拟声词
한국어와 중국어에는 모두 상당한 수량의 의성어가 있다. 하지만 두 언어 사이에는 어순, 음운, 문자 등의 차이점이 많아서 한국 사람이 중국어를 배울 때나 중국 사람이 한국어 배울 때 많은 어려움 있다. 한국어를 모국어로 하는 사람이 중국어를, 중국어를 모국어로 하는 사람이 한국어를 제대로 배우려면 두 언어가 모방하거나 묘사할 때에 나타난 차이점을 의식적으로 알아두고 언어 환경에 맞도록 의성어를 정확하게 쓸 줄을 알아야 한다.
한국에서 의성어는 일상생활에서 아주 많이 사용된다. 따라서 의성어에 대하여 정확히 이해하고 그 문법기능을 장악하는 것이 한국어를 배우는 사 람들에게 무엇보다도 중요하다고 생각한다.
의성어를 제대로 장악하지 못하면 한국사람들처럼 자기의 느낌을 한국어로 자유스럽게 구사하고 표현할 수 없다. 특히 의성어는 중국어의 의성사와 아주 유사하면서도 구별되는 점들이 있기에 이 둘의 공통점과 차이점에 대하여 명확히 알아 둘 필요가 있다.
한국과 중국의 많은 언어학자들은 모국어에서의 의성어 연구를 위주로 해왔으나 상대적으로 두 가지 언어 의성어의 대비 연구에 대해서는 큰 관심을 돌리지 않고 있는 상황이다. 그리하여 중국어를 모국어로 하는 중국인 학습자들이 한국어 의성어를 학습함에 적지 않는 어려움을 겪고 있다. 이런 현실을 감안하여 본 논문에서는 한중 양국 여러 학자들의 연구성과를 토대로 한국어와 중국어의 의성어에 대한 대비를 진행하여 양자의 공통점과 차이점을 밝히고자 한다.