논문개요:중 한 양국은 비슷한 문화권에 속해 있고 오랜 역사 동안 상호 깊은 인연과 밀접한 교류 관계를 유지해오고 있다. 옛날 한국은 자체의 문자가 없었고 중국의 한자를 차용하거나 사용하였다. 1446년에 《훈민정음》이 창제된 후에야 한국은 자체의 문자-한글을 갖게 되었다. 그러나 중국의 한자는 한국에 대해 깊은 영향을 남기면서 대량의 한자어가 한국 언어 체계와 융합되었다. 한자어는 한국어 언어 중의 반이상을 차지하고 있어 한국어 언어 체계의 주요한 부분으로 되었다. 하지만 사회의 발전에 따라 한자어의 구조, 발음 그리고 의미 등 많은 분야에서 변화가 생겼다.
본 논문은 동형이의어를 중심으로 한자어의 유입, 한자어 동형이의어의 구조, 그리고 한자어의 변화현상과 이런 변화가 생겨나게 된 원인을 분석해 보고자 한다. 본 논문이 한국어 한자어에 관심 있는 학습자들에게 다소나마 도움이 되기를 바란다.
【키워드】: 한국어 한자어 동형이의어 변화원인
中文摘要:中韩两国同属汉文化圈,彼此有着深刻的渊源和密切的往来,过去韩国在长期的历史时期内没有自己的文字,汉字成了韩国唯一的正式文字。自1446年《训民正音》诞生后,韩国拥有了自己的“韩字”。由于汉字、汉文化在韩国的影响根深蒂固,大量汉字词已经融合到韩语词汇系统之中,成为韩语词汇系统的主干,占韩语词汇的一半以上。随着历史的发展,汉字与汉语在韩国的语言文化环境中经过长期的使用和演变,其形、音、义都发生了很大的变化,词形一样、词义不一样的韩语汉字词和汉语词就是同形异义词。
本文主要对同形异义词进行了对比研究,分序论、本论和结论三个部分,序论部分介绍了研究目的和研究意义,本论部分阐述韩语汉字词的由来,汉字词和同形异义汉字词的定义。由于时代的发展产生了变化,韩语中出现了与汉语同形异义的汉字词,通过对同形异义词进行分析,说明其产生的原因和主要的差异点。希望通过本论文为学习韩语中的汉字词提供一些帮助。也希望能促进中韩两国之间的文化交流。
【关键字】: 汉字词 汉语词 同形异义词
옛날부터 지금까지 한국과 중국 간의 문화교류는 상당히 밀접했다. 한글이 나타나기 전에 한국은 중국의 한자를 빌려 사용하였으며, 역사적으로 점점 한국어의 한자어 체계를 형성하게 되었다. 지금 한국어의 한자어는 주로 중국에서 유입된 한자어, 일본에서 유입된 한자어와 한국인들이 자체로 만든 한자어 세 부분으로 나뉜다. 시간이 흐르면서 한국어 한자어와 중국어 간에 차이점이 생겨났다. 한국어 한자어와 중국어 중의 어형은 같지만 의미가 많이 다른 동형이의어는 바로 시간의 생산물이다. 지금까지 본 논문은 한국어 한자어 중의 동형이의어를 중심으로 중국어와 비교하면서 고찰해 본 기초 위에서 이런 동형이의어가 형성된 원인을 살펴보았다. 언어, 역사, 사회, 심리적 변화에 따라 중국어와 한국어가 변화했다는 것을 알 수 있었다. 동형이의어 중에는 동형 부분이의어가 있고 동형 완전이의어가 있다. 이런 한국어 한자어는 중국어와 비교해 볼 때 어형은 같지만 의미 방면에서는 차이를 보이고 있다. 그리고 중국어 고한어에 사용했던 어떤 단어는 지금 한국어에서도 계속 사용하고 있다. 어떤 동형어는 감정 경향이 다르기 때문에 한국어와 중국어의 뜻이 달라졌다. 한국어 학습자들이 한국어를 잘 배우려면 먼저 한자어 중의 동형이의어를 잘 배워야 할 것이다. 본 논문이 한국어 한자어에 관심 있는 학습자들에게 도움이 되기를 바라며 중 한 양국간의 교류를 촉진시키는 데 다소나마 기여가 있게 되기를 바란다.