초 록:한국과 중국은 예로부터 언어 예절을 지키는 나라이다. 그러므로 한국어와 중국어에서 다 높임법을 찾아 볼 수 있지만 그 표형방식은 많은 차이가 있다. 이는 특히 한국어를 배우는 중국학생들의 중한상업문서변역에서 항상 여러 가지 문제점을 근성시킬 있다.
본문은 상업문서에서 한국어와 중국어 경어법의 비교 분석을 통하여 한국어를 배우는 중국학생들이 한국어 상업문서 경어법을 쉽게 이해하고 파악하는 데 일조하려고 한다.
본 논문은 서론, 본론, 결론으로 나누었는데 본론은 또 세 부분으로 나눠어 논술한다. 첫째 부분은 한국 상업문서에서의 높임법에 대해서 연구했다. 이 부분은 주로 ‘체언 높임법’, ‘용언 높임법’, ‘조사와 어미 높임법’ 세 가지 반면으로 논술했다. 둘째 부분은 중국 상업문서에서의 높임법에 대해 연구했는데 주로 ‘실사 높임법’, ‘허사 높임법’ 이 두 가지 방향으로 논술했다. 셋째 부분은 중한 번역에서의 높임법의 활용에 대해 연구했다. 이 부분은 ‘능히 직역할 수 있는 방면’, ‘의역하여야 하는 방면’, ‘중국어 허사와 한국어 조사의 응용’ 세 가지 방면으로 논술했다.
키워드: 체언, 용언, 조사, 허사, 실사
摘 要:中韩两国历来是十分重视礼仪的国家,因此在汉语和韩语中都有敬语现象。但其表达方式有较大的不同。因此,对于学习韩国语的中国人来说,韩中翻译中的敬语的译法也一直是个难题。特别是在中韩商业文书的翻译上,对学习韩语的学生而言更是存在着各种问题。
本文旨在通过对中韩商业文书中的敬语法对比,以帮助那些初学韩语的中国学生较好地把握商业文书中的敬语的翻译。
本论文由序论,本论,结论三部分组成。本论分为三部分,第一部分主要是对韩国商业文书中的‘体词敬语法’、‘谓语敬语法’、‘及助词和词尾敬语法’三方面予以阐述。第二部分主要阐述中国商业文书中的敬语法。主要是从‘实词敬语法’、‘虚词敬语法’两方面进行论述。第三部分,研究的是中韩商业文书敬语法的翻译活用。这部分是由‘能够直译的部分’、‘需要意译的部分’、‘汉语虚词和韩语助词的运用’三部分组成。
关键词:体词;谓语;实词;虚词
물론 양국의경어표현 실현 방식에 존재하는 차이, 특히 문법적 방식을 우 선하는 한국어와 어휘적 방식을 우선하는 중국어의 차이가 분명하지만 두 언어 모두에서 경어표현이 일상적인 언어생활에서 인간관계의 형성과 유지 에 매우 중요한 역할을 하는 언어현상이라는 점은 틀림없다. 그동안 한국어 의 특징적인 언어현상이라고 주목되어 온 경어표현이 중국어에서도 나름대로 다양한 방식으로 실현되고 있음을 밝힌 점은 이 논문의 가치라고 할 것이 다. 그러나 이러한 의의에도 불구하고 본 논문은 여러 가지 한계를 가진다.
한․중 양국어의 비교에 초점을 맞추어 연구하였기 때문에 정작 한국어의 경어표현에 대한 이해가 부족하고 특히 어휘적인 경어표현에 대한 폭넓은 조사가 부족하였다. 중국어의 경우에도 중국어 경어표현의 체계적인 고찰이 부족하여 한국어 경어표현에 맞는중국어 대응 언어표현을 찾기 위해서만 노력한 문제가 있다. 한국어와 중국어의 경어표현에 대한 정확한 이해가 우선되지 못한 점이가장 큰 한계이다. 이러한 한계에도 불구하고 본 논문이 한국어와중국어 학습자들에게 상대 언어를 효과적으로 이해하는 데 도움을줄 수 있다면 그것으로 본 논문의 의의는 충분하리라 생각된다.