국문초록:어휘는 한국어를 배우는 것의 밑거름이다. 한한(韩汉)문화는 많이 통하기 때문에 한국어 중 한자어 어근을 연구하는 통해서 단어 기억능력을 높일 수 있다. 한 가지 일로부터 다른 것을 미루어 알고 가장 호과적으로 배우고 윤통성 있게 운용한다. 한국어 어휘에 따라 단어는 한자어, 고유어 및 외래어를 세 가지 나눈다. 한자어 단어는 한자에서 빌려온 단어이다. 그들은 한자의 발음과 가깝고, 바이트 수가 대체로 똑같고 의미에서도 비슷한 특징을 가지고 있다.그래서 한국어에서 한 단어마다 대응한 한자어와 고유어가 있다. 다시 말하면, 한자어는 중국어 발음에 따라 만들고 한 한자마다 한 한글을 대응하고 한 한글마다 몇 한자를 대표한다. 그 때문에 한국사람은 한글 이름에서 한자를 붙여서 설명하는 습관이 있다.세종대왕께서는 한글을 만들기 전에 한국자기 나라 글자 없고 내내 중국의 한자어를 쓴다.
키워드: 한국어 한자어 어근
摘要:词汇是学习韩语的基础。韩汉文化有相通之处,通过研究总结韩语中的汉字词词根来提高单词记忆,举一反三,触类旁通,最有效最快捷地记住并运用好韩语词汇。韩国语中,根据词汇来源,单词可分为汉字词,固有词和外来词三种。汉字词单词是指从汉语中借过来的单词,具有与中文汉字词发音相近,字节数大体相同,意义上也相近的特点。韩语中每个单词都有其想对应的汉字词和固有词,汉字词言下之意就是从汉字音译过来,每个汉字对应一个韩文字,但一个韩文字有时可代表好几个汉字,也正因为这个原因,韩国人习惯在韩文名字后,用汉字补充注明。在世宗大王发明韩字之前,韩国并没有自己国家的文字,一直是用中国的汉字来书写的。
关键词: 韩国语;汉字词;词根
한자어는 고전 중국어에서 유래된 어휘군으로 중국과의 접촉에 따라 지속적으로 한국어에 침투하였으나 한자어의 비율은 사전이나 자료마다 차이가 있다. 적으면 50%에서 많으면 70%까지로 추산된 것은 일제시대에 만들어진 것으로 가능한 많은 낱말을 한자로 표기하면서 과장되었다는 주장도 있다. 이는 중국에서 받아들인 지 오래되어 외래어처럼 인식되지 않는 고전 한어(한문)기원의 한자어와, 한국에서 독자조어된 한국제 한자어, 메이지시대의 일본이 서양문물을 받아들이면서 서양의 개념을 번역해낸 일본제 한자어 등을 모두 포함하는 것이다. 한자어는 본질적으로는 외래어이지만, 한국어에서 차지하는 위상이 특수하고, 비중이 매우 크기 때문에 다른 외래어와 달리 별도 분류한다. 마치 영어에서 라틴어, 프랑스어를 거쳐 들어온 문화어휘가 차지하는 비중과 비슷하다.근대 이전에 중국어 이외의 외국어에서 받아들인 어휘는 불경을 통하여 간접 차용된 산스크리트어(한자어 형태로 들어왔기 때문에 한자어로 분류되기도 함), 몽골어, 만주어, 일본어 등에서 소수의 차용어가 있다.
외래어는 중국어 이외의 외국어에서 받아들인 어휘로 특히 개화기 이후에 유럽어에서 들어온 말이 주로 여기에 해당된다. 그 대부분은 영어에서 받아들인 단어이지만, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 포르투갈어, 네덜란드어 단어 같은 기타 유럽어 단어에서 온 단어도 있으며, 일본어를 거쳐서 들어온 경우, 원어의 의미와 달라진 경우도 있다.