국문초록:고립어인 중국어는 어순에 의하여 문법적 관계를 나타내는 반면에 교착어인 한국어는 조사나 어미로 문법적 관계를 표시한다. 즉 어휘 뒤에 문법적 형태를 붙임으로써 각 문장 성분 간의 문법적 관계를 나타낸다. 이처럼 한국어와 중국어는 문법상 유사성이 많지 않아서 한국어를 배움에 있어 중국 학습자들에게는 한국어 문법, 그 중에서도 한국어 조사가 가장 어려운 난제로 되고 있다. 그 중 '이/가'와 '은/는'은 한국어를 배우는 학습자들이 제일 먼저 배우게 되는 조사로서 모두 주어를 나타내는 공통점을 갖고 있기에 많은 학습자들이 '이/가'와 '은/는'을 구별하지 못하고 마음대로 쓰는 경우가 흔하다. 그만큼 오류도 가장 많이 생기게 된다. 그러므로 그들의 차이점을 확실하게 설명하고 오류가 생기는 원인을 찾아서 정확하게 쓰는 방법을 가르치는 것이 아주 중요하다고 본다.
본 논문은 먼저 '이/가'와 '은/는'의 용법 차이를 비교하고 그 다음 설문조사의 결과를 분석했으며 마지막으로 '이/가'와 '은/는'의 교육 건의을 제시했다.
본 논문은 교육 방안 탐구에 관한 논문인데 한국어 학습자/교육자, 그리고 한중-중한 번역에 도움이 될 수 있으면 좋겠다.
키워드: 이/가 은/는 차이점 비교 교육 방안
摘要:汉语属于孤立语,一般通过语序来表示语法关系。而韩国语则属于黏着语,通过助词和词尾表示语法关系。即在词后面添加语法形态来表示句子成分间的语法关系。因此,汉语和韩国语在语法上具有诸多不同之处,中国人在学习韩国语的过程中最难的便是语法,特别是韩国语的助词。其中‘이/가’和 ‘은/는’是韩国语初学者最先学习的助词,这两个助词都表示其前面的体词为主语,因此很多韩国语学习者无法区分二者的不同之处,使用时往往随性而定。因此,经常会出现误用现象。因此,笔者认为,详细说明二者的差异,探索出现错误的原因,找出正确使用的方法,是非常重要的。
本文首先分析了‘이/가’和‘은/는’的用法区别,然后分析了问卷调查的结果,最后提出‘이/가’和‘은/는’的教学建议。
本文属于探索教育方法的论文,因此,希望本文能对韩国语学习者,韩国语讲师,以及韩中-中韩翻译有所帮助。
关键词:이/가;은/는;不同点;比较;教育方案