국문초록:중한 양국의 경제교류가 널리 전개함에 따라 상무한국어의 역할이 나날이 중요해진다.업무를 상담하거나 정보를 전달하는 주요 수단으로 무역 서한도 널리사용된다. 무역서한의 작성은 회사가 프로의 방식으로 상대방과 효과적인 소통을 할 수 있는지 결정한다. 그러니까 무역 서한이 업무왕래에서 아주 중요한 위치를 점거한다.이에 따라 한국어의 번역을 종업하신 분들에게 더 높은 요구를 제의한다.
본문이 주로 한국어 무역 서한중의 “계약” 부분의 특징과 번역방법에 대해 연구한다. 먼저 많은 사례를 사용하면서 선행성과를 참고한 후에 계약 부분의 특징이 뭐인지 결론을낸다. 그다음에 이 특징이 원칙으로 계약 부분의 번역에 대한 요구를 제출해 내고번역할 때 지켜야 할 원칙에 상세하게 설명한다. 그 다음에 계약서의 각부분의 번역에 예를 들어 설명한다. 마지막 계약 부분의 특징과 번역방법에 결론을 낸다.
키워드: 한국어 무역서한 계약 특징 번역방법
목차
감사의글
국문초록
中文摘要
제1장 서론-1
1.1연구 목적-1
1.2연구 대상-1
1.3 선행 연구-1
제2장 계약부분의 특징과 구성-2
2.1계약부분의 특징-2
2.1.1계약서 문체 특징-2
2.1.2계약서의 조문 구성-3
제3장 계약부분의 번역 방법 연구-4
3.1계약서 번역의 기준과 원치-4
3.1.1정확성-4
3.1.2규범성과 엄숙성-5
3.1.3완전성과 엄밀성-5
3.2각 부분의 번역 방법 연구-7
3.2.1전문과 후문의 번역:-7
3.2.2계약서에 등장하는 일부 용어의 구분-7
3.2.3계약당사자의 법인인의 경우의 번역 방법-8
3.2.4통화의 표시-8
3.2.5별첨의 번역-8
제4장 결론-9
참고문헌-..10