초록: 본 연구는 주로 중국어로 번역된 한국드라마를 중심으로 출발어 텍스트를 도착어 텍스트로 전환하는 과정에 나타나는 번역 오류를 분석하고, 번역 과정에서 자주 부딪치는 문제점들과 그에 대한 해결책을 찾아보자 하였다. 이에 본 연구는 4장으로 나누어 논술하였다.
1장은 서론부분인데 서론에서는 연구목적과 연구방법에 대해 서술하였다. 이 부분에서는 드라마문화 전달과정에서의 번역의 중요성과 번역의 문제점을 진단하고 대조분석의 방법으로 드라마 “착한 남자”의 원문과 번역문의 차이를 분석할 것임을 설명하였다.
2장에서는 영상번역의 이론과 특징에 대해 논의하면서 영상작품 번역의 개념을 정리하고 영상번역의 기준과 과정, 특징과 원칙에 대해 논의하였다.
나아가 3장에서는 한국 드라마 “착한 남자”를 예로 들어 언어차이와 오해, 문장질서의 차이와 번역, 문화의 차이와 해석, 장면 절달과 의역으로 나누어 구체적인 예문을 들어 분석하였다.
4장 부분에서는 앞 장에서 분석한 것을 요약하고 향후의 연구과제를 제시하였다.
본 논문은 자료의 제한으로 상세하게 서술하지 못한 점이 있지만 한국어를 배우는 중국인 학습자과 중국어를 배우는 한국인 학습자들에게 참고할 만한 자료를 제공했다는 데 의미를 가진다.
주제어: 영상번역, 한국드라마 번역, 오역
차례
초록
中文摘要
1. 서론-1
1.1 연구목적-1
1.2 연구방법-2
2. 영상번역의 이론과 특징-3
2.1영상 작품 번역의 개념-3
2.2영상번역의 기준과 과정-5
2.3영상번역의 특징과 원칙-7
3. 드라마 ‘착한 남자’의 영상번역-8
3.1언어 차이와 오해-8
3.2문장 질서의 차이와 번역-10
3.3문화적 차이와 해석-12
3.4장면 전달과 의역-13
4. 결론-14
참고문헌-16
감사의 글-18