초록:
한국어와 중국어는 확연히 다른 두 언어지만 아주 긴밀한 관계를 가지고 있다. 한국어에서 사용되는 많은 상용어의 어원을 고대 중국어에서 찾을 수 있으며, 전체 한자어 중 그 비율도 상당히 높다. 한국에 중국의 한자가 들어온 이후 한자는 국가에서 공인하는 표기 수단으로써 한국사회 전반에 막대한 영향을 미쳤으며 이 과정에서 많은 한자어 어휘가 만들어졌다. 그렇지만 양국의 문화와 사회적 배경의 차이로 시간의 흐름을 따라 같은 한자로 된 단어지만 두 언어 중에서의 의미가 점차 다르게 되었다. 그렇기 때문에 한자어는 한국어와 중국어 두 언어간 통번역 시 오역을 유도하는 원인이 되고 있다.
본문은 오역확률이 높은 한자어를 찾아내 그들의 정확한 의미를 분석하고 연구함으로써 한중번역에서 나타나는 한자어의 오역현상에 대해 연구한다. 일부 한자어는 중국 한자의 의미와 일치하지만 그렇지 않는 한자어들도 많아 한자어의 번역에서 어려움을 겪는 번역자가 많다. 특히 중국어를 모국어로 하는 중국인들은 한국어를 배워가는 과정에서 한자어를 오역하는 상황은 많다.
본문은 우선 한자어와 동형한자어를 소개한 후 한중 동형한자어 의미상의 차이를 구체적으로 설명하고 있다. 또한 대련민족대학교 한국어과 번역 이론과 기교라는 수업에서 학생들이 한 과제들을 참고로 한중 두언어 번역 시 나타난 오역현상을 수집 및 분류하고 있다. 오역이 나타난 원인 측면에서 분석을 해서 3가지 내용으로 나눴다. 첫 번째는 한자의 영향으로 언어 환경에 맞지 않게 직역해서 나탄난 오역이다. 그 다음에는 사전의 오류 정보 때문에 나타난 오역이다. 마지막은 전문용어를 잘 못 써서 나타난 오역이다.
이를 통해 모국어가 중국어인 한국어 학습자에게 더 정확한 한중번역을 할 수 있게 참고가 되었으면 한다. 본고를 작성할 때도 필자가 해결하지 못하는 문제가 있어서 앞으로 한중번역 방면에서 부단히 노력해야 한다.
주제어: 한자어, 한중번역, 오역
차례
초록
中文摘要
1. 서론-1
1.1 연구목적과 방법-1
1.2 선행연구-1
2. 한자어와 중국어 어휘의 대조 -2
2.1 한자어-2
2.2 동형한자어-3
3. 한중 버역에서 나타난 오역 현상-6
3.1 언어 환경에 맞지 않게 직역해서 나타난 오역-6
3.2 사전의 오류 정보 때문에 나타난 오역-9
3.3 전문용어를 잘 못 써서 나타난 오역-11
4. 결론-13
참고문헌-14
감사의 글-15