초록:
언어는 사람들이 서로 교류하는 데에 가장 직관적이고 필수적인 방식이다. 시회 교제의 과정중에 매우 중요한 역할을 맡고 있다. 한국어와 중국어는 서로 다른 언어에 속하기 때문에 문법적으로 차이점이 매우 많다. 한국어는 교착어에 속하며, 교착어는 어근에 접사가 쉽게 결합되어 형태변화를 하는 특징이 있다. 반면에 중국어는 고립어에 속하므로 한국어와 다른 특성이 나타난다. 고립어에서는 단어가 그 어떤 형태상의 변화가 없이 글 가운데 나타나고 다른 말과의 문법적 관계는 어순에 의해 표시된다. 한국어는 다양한 연결어미가 있는데, 이들 연결 어미는 절과 절을 이어주는 문법적 역할을 한다. 중국어에는 연결 어미가 존재하지 않으며, 그 대신에 문장을 연결하는 요소로 관련사(關連詞)[ 중국어에서 關聯詞(관련사)의 범주는 한국어의 연결 어미와 접속부사 모두에 해당되기 때문에 관련사와 연결 어미는 차이가 있다.]가 있다. 한국어에는 연결 요소가 있어야 문장이 이어질 수 있지만 중국어 접속문에는 연결 요소가 꼭 있어야 하는 것은 아니다. 이런 점에서 한국어 접속문을 중국어로 번역했을 때 중국어 관련사가 한국어의 연결 어미에 일대일로 대응하지 못하여 어색하거나 비문이 될 경우가 많다. 상기 문제점들을 해결하기 위해 본 논문은 한국어와 중국어의 접속 표현을 찾아 대조하는 방식을 통해 진행할 것이다.
제1장에서는 목적과 연구 대상 및 범위 그리고 선행 연구를 서술했다. 제2장에서는 한국어와 중국어의 접속 표현의 실현 방법에 대해 밝혔고, 제3, 4장에서는 한국어의 접속문에 직접 대응되는 중국어 접속문과 대응되지 않는 중국어 접속문을 기술했다. 마지막으로 제5장에서는 위에 서술한 연구결과를 정리하였다. 여러 제약으로 인해 한국어와 중국어 접속 표현의 모든 종류를 다 연구하지는 못했다. 앞으로 접속 표현에 관한 자료를 더 수집 정리해서 이 연구를 보완할 것이다.
주제어: 접속 표현;직접 대응 ;대조
차례
초록
中文摘要
1. 서론-1
1.1 연구목적 및 방법-1
1.2 선행연구-2
2. 한국어와 중국어 접속 표현 실현 방법 -3
2.1 한중 접속 표현 실현 방법-3
2.2 한중 접속문 표지 사용 양상-5
3. 한국어 접속문에 대응되는 중국어 접속문-7
3.1 한국어 접속문에 직접 대응되는 중국어 접속문-7
3.2 한국어 접속문에 간접 대응되는 중국어 접속문-8
4. 한국어 접속문에 대응되지 않는 중국어 접속문-10
4.1 한국어 접속문이 중국어의 단구로 번역되는 경우-11
4.2 한국어 접속문이 중국어의 긴축구로 번역되는 경우-12
4.3 한국어 접속문이 중국어의 연동구로 번역되는 경우-12
5. 결론-13
참고문헌-14
감사의 글-15