초록:
본 논문은 한국어 양보 표현의 중국어 번역에 대해 연구하였다. 이는 한국어를 배우는 중국인 학습자들이 한국어의 접속표현을 습득함에 있어 어려움을 겪고 오류를 많이 범하는 현 실정에서 출발하였다.
이에 본 연구는 4장으로 나누어 논의를 진행하였다.
1장은 서론부분인데 이 장에서는 연구 목적, 연구 범위 및 방법을 밝히고 선행 연구를 정리하였다. 한국어의 양보표현은 많지만 그중 빈도수가 높은 ‘-아도/어도/여도’, ‘-더라도’, ‘-ㄹ지라도’의 중국어 번역에서의 실현양상을 살펴 볼 것임을 언급하였다.
2장에서 한국어 양보 표형의 개념과 유형을 정리하였는데, 여기서는 구체적을 실례를 들어 한국어 양보표현의 구체적인 사용법과 의미에 대해 귀납하였다.
3 장에서 양보표현 ‘-아도/어도/여도’, ‘-더라도’, ‘-ㄹ지라도’ 가 중국어로 번역될 때의 다양한 표현에 대해 살펴 보았다.
본 논문은 자료의 제한으로 자세하게 서술하지 못한 점이 있지만 한국어와 중국어 학습자들에 도움을 될 만한 자료를 제공한 것에 의미를 가진다.
키워드: 한국어, 양보표현, 중국어 번역방법
차례
초록
中文摘要
1.서론-1
1.1연구 목적-1
1.2연구 범위 및 방법2
1.3선행 연구3
2.한국어 양보 표현-3
2.1한국어 양보 표현의 개념- 3
2.2 한국어 양보 표현의 유형4
3.한국어 양보 표현의 중국어 번역 방법-10
3.1 "-아도/어도/여도"의 번역10
3.2 "-더라도"의 번역11
3.3 "-ㄹ지라도"의 번역-12
3.결론13
참고문헌-14
감사의 글-21