韩中人称代词翻译方法研究_韩语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-05
  • 论文字数:11406
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 韩语论文 >
  • 课题来源:(佩佩教授)提供原创文章

支付并下载

초록:

 

본 연구는 한국어와 중국어의 인칭대명사를 살펴보고 두 언어의 번역양상에 대해 살펴보았다. 이에 본 연구는 4장으로 나누어 논의를 전개하였다. 

1장에서는 주로 연구의 목적, 연구의 범위와 방법을 논술하고 선행연구를 살펴보았다. 대조연구의 방법으로 중국어와 한국어 인칭대명사의 공통점과 차이점을 밝히고, 중한, 한중 번역에서의 대응양상을 살펴보는 것에 목적이 있음을 언급하였다. 

2장에서는 한국어와 중국어의 인칭대명사의 분류 및 특징에 대해 구체적인 실례를 들어 분석하였다. 1, 2, 3인칭으로 나누어 살펴보았으며, 인칭대명사의 단수와 복수 형태들을 정리하였다. 한국어의 1인칭 대명사에는 ‘나, 저, 우리, 저희’ 등이 포함되며, 2인칭 대명사에는 ‘너, 자네, 당신, 그대, 너희, 자네들, 당신들, 그대들’ 등이 포함되고, 3인칭 대명사는 ‘이, 그, 저, 그녀, 그분, 저분, 이분’ 등이 포함된다. 또한 중국어의 1인칭대명사에는 ‘我, 咱, 俺, 我们, 咱们, 俺们’ 등이 포함되고,  2인칭대명사에는 보통 ‘你, 您, 你们’ 이 포함되며, 3인칭 대명사는 ‘他, 她,  它, 他们, 她们, 它们’ 이 포함된다는 것을 정리하였다.

3장에서는 번역이론에 기초하여 중한, 한중 번역에서의 1, 2, 3인칭 실현 양상을 살펴 보았다. 중한 번역, 혹은 한중 번역에서 생략, 인칭 전환, 단복수 전환 등 현상이 나타난다는 것을 구체적인 실례를 들어 설명하였다. 

4장에서는 앞장의 내용을들을 귀납하여 정리하였다. 그리고 향후의 연구방향을 제시하였다.

본 논문은 자료의 제한으로 상세하게 서술하지 못한 점이 있지만 한국어와 중국어 학습자들에 참고할 만한 자료를 제공하였다는 데 의미를 가진다. 

 

주제어: 1인칭 대명사, 2인칭 대명사, 3인칭 대명사, 번역방법

 

차례

초록

中文摘要

1. 서론-1

1.1 연구의 목적-1

1.2 연구의 범위 및 방법-1

1.3 선행연구-2

2. 한국어와 중국어의 인칭대명사-2

2.1 한국어 인칭대명사의 분류 및 특징-3

2.2 중국어 인칭대명사의 분류 및 특징-5

3.한국어와 중국어의 인칭대명사 번역 방법-7

3.1 1인칭대명사-7

3.2 2인칭대명사-10

3.3 3인칭대명사-12

4.결론-14

참고문헌-16

감사의 글-17