초록:
본 연구는 한국어와 중국어의 언어 차이에서 출발하여 번역에서 한국어의 부사격 조사 ‘-에’ 에 대응하는 중국어 표현을 살펴보는 것으로 한국어를 배우는 중국 학습자들이 한국어 부사격 조사 ‘-에’의 용법을 파악하여 의사소통능력을 향상시키도록 하는 데 주된 목적이 있다. 이에 본 연구는 4장으로 나누어 논의를 진행하였다.
제1장에서는 본 연구의 목적과 연구범위를 간단하게 소개했다. 이 부분에서는 연구의 목적을 언급하고 연구범위를 한국어의 부사격 조사 ‘-‘에 한정함을 설명하였으며, 대조연구와 귀납의 방볍으로 연구를 진행할 것임을 설명하였다. 나아가 선행연구를 정리하고 분석하였다.
제2장에서는 ‘-에’의 용법과 분류에 대해 논의를 진행하였다. 구체적인 예문을 들고 중국어 번역문과의 대조를 통해 설명하였다. 한국어 사전에 나오는 부사격 조사 ‘-에’의 다양한 의미를 표로 정리하였는데, ‘시간 ,장소, 원인 및 이유, 판단 기준, 단위, 수단 및 방법, 자격과 신분, 환경 및 범위, 상황, 환경, 조건, 대상, 한계, 출처’12 가지로 나누었다.
제3장에서는 부사격 조사 ‘-에’와 중국어 개사 “在...之中”, “被,给...”,“对...,在...之上”,“属于...”의 구체적인 대응에 대해 구체적인 예를 들어 설명하였다.
끝으로 제4장에서는 앞의 내용들을 정리하고 요약하였다. 본 논문은 자료가 부족하고 심도있게 논의하지 못한 점이 있으나 중국인 한국어 학습자들에게 참고할 만한 자료를 제공했다는 데 의미를 가진다.
주제어: 부사격 조사, ‘-에’, 중국어 번역방법
차례
초록
中文摘要
1.서론.1
1.1연구 목적..1
1.2연구 범위 및 방법1
1.3선행 연구..2
2.부사격 조사 ‘-에’의 용법 분류3
2.1부사격 조사 ‘-에’의 의미.3
2.2부사격 조사 ‘-에’의 용법별 분류.4
3.부사격 조사 ‘-에’의 중국어 번역 양상 분석..11
3.1부사격 조사 ‘-에’와 중국어 개사’在之中/之中(下,里,内)’의 대응11
3.2부사격 조사 ‘-에’와 중국어 개사 ‘被,给’의 대응.12
3.3부사격 조사 ‘-에’와 중국어 개사 ‘对,在上’의대응.12
3.부사격 조사 ‘-에’와 중국어 개사 "属于"의 대응..13
4.결론..14
참고문헌15