韩国电影中文字幕的翻译研究-以韩国喜剧为例_韩语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-11-20
  • 论文字数:10839
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 韩语论文 >
  • 课题来源:(小猪猪)提供原创文章

支付并下载

국문초록

 

본 논문에서 탐구하려는 것은 영화 자막번역이다. 본 논문에서는 인터넷 자막팀이 제작한, 근 10 여 년간 우리나라의 각 영화관에서 상영했던 한국 영화의 중국어  자막 번역을 집중적으로 연구한 것이다. 본 논문은 올바른 영화 자막 번역 기법 탐색하기 통해서 한국어를 중국어로 번역하는 영화 자막번역 실천에 이론적인 바탕을  제공해 주고 한국 영화와 문화가 우리나라에 올바르게 전해지는 데 일정한 영향  주려고 한 것이다.

  논문은 우선 자막번역의 일반적인 특징과 제한을 서술하고 그 뒤를 이어서 영화 자막번역의 가치와 의미에 대하여 논술하였다. 논문은 한국 영화를 중국어 자막으로 번역하는 데 특징을 분석하고 평가 기준에 대하여 논하였다. 예를 들면 번역  이론 및 그 평가 기준이다. 이 부분에 대하여 간단히 서술을 하였다.

  논문은 한국 영화 중국어 자막번역으로 된 실례를 인용하여 어휘부터 문법과  문체풍격과 자막번역의 특별한 제한성에 이르기까지 한국 영화의 중국어 자막번역  기법을 논술하였다.

 

키워드:  한국영화  자막번역  기술적 제한  특징부석

 

목 차

감사의글

국문초록

摘要

제1장  서론-1

1.1연구의 목적과 의미-1

1.2연구 대상 및 방법-1

제2장  본론-2

2.1자막번역의 특징 및 가치-2

2.1.1자막번역의 특징과 제한 요소-2

2.1.2자막번역의 가치와의미-3

2.2 한국 영화 중국어 자막번역 특징 분석 및 평가 기준-3

2.2.1한국 영화 자막번역의 특징-3

2.2.1.1 영화 자막번역의 일반적 특징-3

2.2.1.2 한국어--중국어 영화 자막 번역의 개별적인 특징-5

  2.2.2 번역 이론 인용-5

2.2.2.1전통적인 번역 이론 및 평가 기준-5

2.2.2.2 '기능등가' 이론 및 평가 기준-6

 2.3 한국 영화 중국어 자막번역 기법 분석-8

  2.3.1 어휘의 번역 기법-8

2.3.1.1 한자 단어의 번역-8

2.3.1.2 호칭어 어휘를 번역하는 기법-9

  2.3.2 문법적인 기법-9

  2.3.3 풍격적 번역 기법-10

  2.3.4자막번역의 특수 제한 하의 번역 기법-11

제3장  결론-12

참고문헌-13