首尔旅游景点的韩汉误译现象考察_韩语论文.docx

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-22
  • 论文字数:13119
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 韩语论文 >
  • 课题来源:(克莱儿)提供原创文章

支付并下载

中文摘要:随着世界经济不断的发展,全球化日益加深和人民的收入水平不断增长,跨国旅游已经成文人们丰富生活,放松身心的一中重要手段。作为当今世界上最具影响力的第三产业,旅游业具有带动、促进众多行业发展的特殊功能,承担着建立跨文化共同和理解的历史使命。作为这种文化产业的主要交易媒介,旅游文本对开发、宣传旅游资源和刺激旅游消费起到了很大的促进作用,而旅游文本的中韩互译在对外合作与沟通上扮演着极其重要的角色。中韩两国旅游翻译人员的责任重大,不仅担负着促进全球经济繁荣的责任,还承载着促进民族间的文化交流、构建文化理解的重要使命。

中韩两国自1992年建交以来,政治、经济、文化上的交流日益频繁,两国国民的往来逐渐增多。特别是受到韩流的带动,大批中国游客选择到韩国旅游观光,占韩国总游客量的90%以上。外国游客想要了解一个国家的文化,那么必定会参观名胜古迹,去走一圈旅游胜地。大批中国游客选择到韩国的首都城市首尔进行旅游观光,想要去了解首尔,了解韩国。无论到哪里都会阅读宣传语,简介或指示牌。我查阅了很多关于首尔景区的翻译资料,分析发现,在英文翻译上已趋于成熟,但中韩/韩中旅游翻译理论基础还不够扎实,这给中韩两国的旅游翻译带来了不少的难题。特别是在一些具有特定意义的旅游名词翻译上,由于中韩两国文化的差异性、复杂性,极易造成名词在转化中出现不完整对应性,给中韩/韩中旅游翻译带来了很大的挑战。

本论文主要以韩国语专业四年期间所学韩国语语言学、韩国语词汇学、翻译理论知识为基础,采用归纳整理和分析的方法,重点对首尔旅游景点的韩中误译现象进行考察,对误译现象进行分类把握,分别从词汇误译、语法误译、文化误译几个方面进行论述,并提供修改后的正确译文,从而得出结论,为韩汉误译方面的研究提供参考。

本研究第二章主要研究汉字词和固有名词的误用现象,第三章主要研究语序和尊敬语的错误及误用,第四章主要研究文化上差异所引发的一些问题。希望本研究能对韩中/中韩旅游文本的互译上有一些参考价值,同时能为中韩两国的跨文化交际做出一点微薄的贡献。

 

关键词:文化旅游;韩中翻译;案例分析

 

목차

초록

中文摘要

1. 서론-1

1.1 연구 목적-1

1.2 선행연구-1

2. 어휘 오류 및 분석  -2

2.1 한자어 사용의 오류-2

2.2 고유명사 사용의 오류-3

3. 문법 오류 및 분석-4

3.1 언어 순서의 오류 -5

3.2 존칭어 사용의 오류-6

4. 번역 과정에서 나타난 문화적 차이-9

5. 결 론-12

참고문헌-14

감사의 글-15