韩文요약: 중국과 한국은 여러 분야에서 교류를 하면서 양국의 언어 학습자도 나날이 늘어나고 있 다. 언어는 의사소통에서 중요한 수단으로 그 나라의 문화 이해에 도움을 주고 또한 상호간 의 교류를 발전시킬 수 있다. 대화에서 2 인칭 대명사는 중요한 역할을 한다. 2 인칭 대명사 를 상황에 맞게 사용함으로서 화자와 청자의 관계를 알 수 있고 화자의 감정을 드러내는 방법으로도 사용되고 있다.
중국어에서 많이 사용되는 2 인칭 대명사 ‘ 你 , 您 ’보다 한국어의 2 인칭 대명사는 더 복잡 한 양상을 보인다. 본 논문은 한국어에서 낮춤으로 많이 쓰이는 2 인칭 대명사 ‘너’와 중국 인 한국어 학습자들이 종종 의미를 잘못 이해하는 ‘당신’을 중심으로, 중국어의 ‘ 你 , 您 ’과 비교연구를 한다. 예문을 통해 중국어 2 인칭 대명사 ‘ 你 , 您 ’과 한국어 2 인칭 대명사 ‘너, 당신’의 지칭대상, 용법, 감정의 표현을 설명하고 ‘ 你 , 您 ’과 ‘너, 당신’의 공통점과 차이점을 비교한다.
이러한 비교연구를 통해 양국의 언어 학습자들에게 ‘ 你 , 您 ’과 ‘너, 당신’의 이해와 올바른 사용에 도움이 될 수 있기 바란다.
[키워드] 인칭대명사,-2 인칭 대명사, 비교연구
中文摘要:随着中国和韩国在各个方面的交流与发展,两国互相学习语言的人数也在日益不断增加。语言作为沟通的桥梁,能够使两国人民更好地了解对方国家的文化,从而促进交流。而在对话当中,第二人称代词也担任着十分重要的角色,不同第二人称的使用能够表现出话者和听者的关系,也能为话者所想表达的态度起到辅助作用。
相对于汉语中普遍使用的第二人称代词“你”和“您”而言,能够体现等级观念的韩国语在第二人称方面就显得较为复杂,而本论文主要选取了韩国语中最常使用的对等级第二人称代词“너”和中国的韩语学习者最容易错误使用的第二人称代词“당신”与汉语中的第二人称代词“你、您”进行对比研究。本论文通过例句中出现的第二人称代词分析它们所指代的对象、用法以及情感表现,来比较汉语第二人称代词“你、您”和韩语第二人称代词“너,당신”的共同点和不同点。
通过这样的对比研究,希望对两国的语言学习者在理解第二人称代词“你、您”和“너,
당신”并正确使用这几个人称代词有所帮助。
[关键词] 人称代词;第二人称代词;比较研究
목 차
요 약
中文摘要
1.서론-1
1.1연구배경-1
1.2연구의 필요성 및 목적-1
1.3연구대상 및 방법-2
1.4선행연구-2
2.중국어의 2 인칭 대명사-4
2.1‘你’의 사용-4
2.2‘您’의 사용-5
2.3‘你’와 ‘您’의 비교-6
3.한국어의 2 인칭 대명사-9
3.1‘너’의 사용-9
3.2‘당신’의 사용-10
3.3‘너’와 ‘당신’의 비교-12
4.‘你, 您’과 ‘너, 당신’의 공통점과 차이점-14
5. 결론-17
참고문헌-18