국문초록:본 논문은 한국어 인과 관게 표현중에서 사용 빈도가 상대적으로 높고 유사한 문법적 기능을 담당하고 있는 ‘-아/어/여서’와 ‘-기 때문에’에 대해 통사적 의미적 특징을 나누어 살펴보고 두 어미의 차이점을 찾아내는 것이 목적이다.
한국어 인과 관게표현은 그 수가 많을뿐더러 통사적 제약도 복잡하다는 특징을 가진다. 특히 두 어미가 유사한 기능을 가지는 경우, 일반적으로 대치될 가능성이 매우 높다고 생각하기 쉬우나 실제로 두 어미를 대치했을 때는 의미상의 미묘한 변화가 생기는 것은 물론이다. 이로 인하여 중국인 학습자들이 한국어 인과 관게표현을 적절하게 사용하는 데에 많은 오류를 범한다. 그러므로 본 논문은 비교적 주목을 덜 받는 ‘-아/어/여서’ ‘-기 때문에’에 대하여 연구함으로써 이 두 가지 이유 표현의 문법적 의미적 정보를 제시하였다. 따라서 이 두 문법의 문법적 의이미적 사용법의 차이점을 밝혔다.
또한 중국인 학습자들이 ‘-아/어/여서’와 ‘-기 때분에’에 대하여 익숙하지 않다는 현실에서 출발하여 서의 교육 방법을 다루었다. 결현재 한국 여섯 개 대학한국어 교육 기관에서 사용하고 있는 한국어 교재를 분석함으로써 교재의 부족한점을 발견하여 교육 방안을 다룰 데 적극적으로 반영하였다. 결론적으로 이들 어미의 차이를살펴 ‘-아/어/여서’와 ‘-기 때문에’의 교육 내용을 간략하게 정리하고 중국인 학습자들에게 조금이라도 도움이 될 수 있었으면 하는 바람이다.
키워드 인과 관게 표현; -아/어/여서; -기 때문에; 교육 내용; 중국인 학습자
中文摘要:本文的研究目的是以韩语因果关系表达中使用频率相对较高并具有相似语法特征“-아/어/여서”和“-기 때문에”为研究对象,找出两者在语法上、表达意义上的差异。
韩语中表示因果关系的语法不仅量多而且受时态、句型等的限制使用起来较为复杂。尤其是当两种语法具有相似功能时,人们很容易认为这两种语法是可以相互替代的,但实际上两种语法在替换时所表达的意义已经发生了微妙的变化。因此,中国的韩语学习者在正确表达韩文中的因果关系上容易出错。基于此,本文以学者们较为关注的 ‘-아/어/여서’와 ‘-기 때분에’为研究对象,通过分析两者在语法上、表达意义上的异同,进而对比出两者在语法上和表现意义上的差异。
另外,从中国学习者不能准确把握二者差异的现状出发,本文对相关教材中关于这两种语法的教育内容进行了简要分析,以求找出出教材需要完善的地方并在文章最后对这两个语法 ‘-아/어/여서’와 ‘-기 때문에’的教育内容进行了简单的概括和整理,希望对韩语学习者有所帮助。
关键词 因果关系表达;–아/어/여서;–기 따문에;教育内容;中国学习者
목차
국문초록
中文摘要
1 서론-1
1.1-연구 목적 및 필요성-1
1.2연구 범위 및 방법-1
2 이론의 배경-2
2.1이유 표현의 개념-2
2.2선행 연구-3
2.2.1 국어학적 연구-3
2.2.2 교육학적 연구-3
3 이유 표현 ‘-아/어/여서’와 ‘-기 때문에’의 대조 부석-5
3.1 ‘-어서’의 언어학 분석-5
3.1.1 ‘-어서’의 문법 정보-5
3.1.2 ‘-어서’의 의미 정보-5
3.2 ‘-기 때문에’의 언억학 분석-6
3.2.1 ‘-기 때문에’의 문법 정보-6
3.3.2 ‘-기 때문에’의 의미 정보-7
3.3 이유 표현 ‘-아/어/여서’와 ‘-기 때문에’의 비교-7
3.3.1 문학벅 특징 비교-7
3.3.2 의미적 특징 비교-8
4 교육 방안 모색-9
4.1한국어 교제 분석-9
4.2이유 표현의 교육 내용-11
4.3 ‘-어서’와 ‘-기 때문에’의 교육 내용-12
5 결론-13
감사의 글-14
참고문헌-15