中韩被动表达对比研究_韩语论文.doc

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-27
  • 论文字数:13053
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 韩语论文 >
  • 课题来源:(克莱儿)提供原创文章

支付并下载

국문초록:피동문은 언어를 공부할 때 사용하는 기본적 문장형태로, 언어를 배우는 사람들에 대한 피동문을 장악하는 것이 지극히 중요하다. 보통 언어 중 피동문의 어법은 약간의 공통성이 있기 때문에 상당한 비교성을 지니고 있다. 하지만 두 가지 언어가 속한 체계와 유형이 다르며, 특히 구성 방식, 구조적 특징 방면에서 비교적 큰 차이가 존재한다. 중·한 피동문의 표현 방식을 충분히 명확해야 한국어를 배우는 중국 학습자 혹은 중국에서 한국 학습자는 언어 학습에서 제고된다. 본 논문은 주로 중·한 피동 표현에 대한 대조 연구한다.

먼저 중·한 피동 표현의 개념,표현방식을 명확하게 밝힌다. 그 다음에는 형식적 피동문과 의미적 피동 표현 두가지 측면에서 대조 연구를 진행한다. 형식적 피동문 중에서 ‘被、叫、让’、‘Np+被/为+Na+所+V’、‘Np+由+Na+V’ 세가지를 통해 중국어 피동문과 대응적 한국어를 피동 표형으로 대조 연구한다. 의미적 피동 표현 중에서 ‘Np+V’형식 비동문며 ‘受、受到、遭、遭到’로 표지적 중국어 피동 표현과 대응적 한국어를 피동 표형으로 비교연구이다.

본 논문의 목적은 중·한 학습자에게 상대 언어를 더 잘 이해하는 데 도움을 주고자 하는 것이고 일상생활에서 활용하여 쓸 수 있는 정확한 응용을 추구한다.

키워드  구성 방식; 구조 특징; 피동 표현; 차이점

 

中文摘要:被动句是语言学习中经常使用的一种基本句式,对于一门语言的学习者来说,掌握好被动语句至关重要。在不同语言中被动句的语法有很多共性,但也由于两种语言所属体系及类型不同,其被动句在构成方式、结构特征等方面存在较大差异。只有掌握中韩被动句的正确表达方式,才能使学习韩国语的中国学习者或学习汉语的韩国学习者在语言学习中得到提高。本文主要对中韩被动表达进行对比研究。

本论文首先阐明了中韩被动表达的概念及表现形式,然后分别从形式被动句和有意义的被动表达两方面进行对比研究。形式被动句中分别通过三种汉语被动:“被、叫、让”、“Np+被/为+Na+所+V”、“Np+由+Na+V”和与之对应的韩语被动表达进行对比;有意义的被动表达则从以“Np+V”形式的被动句,及以“受、受到、遭、遭到”为标志的汉语被动句与对应的韩语被动表达进行比较研究。

本文旨在促进中韩两国的学习者能更好地理解对方的语言,在日常生活中能够正确运用被动表达。  

关键词 构成方式;结构特征;被动表达;异同点

 

목차

국문초록

中文摘要

1 서론-1

1. 1 연구목적 및 필요성-1

1. 2 선행 연구 검토-1

1. 3 연구방법-2

2 중·한 피동 표현 방법 분석-3

2. 1 피동 표현의 개념-3

2. 1. 1 중국어의 피동 표현 정의-3

2. 1. 2 한국어의 피동 표현 정의-3

2. 2 피동 표현 방법-3

2. 2. 1 중국어의 피동 표현 방법-3

2. 2. 2 한국어의 피동 표현 방법-5

3 중·한 피동 표현의 대조 분석-7

3. 1 형식적 피동문-7

3. 1. 1 중국어의 ‘被、叫、让’에 대응하는 한국어 피동표현-7

3. 1. 2 ‘Np+被/为+Na+所+V’에 대응하는 한국어 피동 표현-8

3. 1. 3 ‘Np+由+Na+V’에 대응하는 한국어 피동 표현-9

3. 2 의미적 피동 표현-9

3. 2. 1 ‘Np+V’형식에 대응하는 한국어 피동 표현-9

3. 2. 2 ‘受、受到、遭、遭到’에 대응하는 한국어 피동 표현-10

4 결론-12

감사의 글-13

참고문헌-14