韩语连接词尾“-느라고”的语法特征及中文翻译研究_韩语论文.doc

  • 需要金币3000 个金币
  • 资料包括:完整论文,开题报告
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-02-27
  • 论文字数:27090
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 韩语论文 >
  • 课题来源:(克莱儿)提供原创文章

支付并下载

국문초록:한국어는 나타나는 표현이 매우 다양한 언어다. 한국어 문법이 지니고 있는 의미는 주로 풍부한 어미로 표현한다. 우리는 한국어를 배우는 과정에서 비슷한 어미에 대하여 자주 실수로 사용한다. 같은 뜻을 표현할 수 있는 어미가 많지만 더 자세한 내용이 자주 쉽게 간과돼서 오용이 발생할 것이다. 인과 표현의 연결어미 ‘-느라고’는 의미 특성에서 ‘-아서’,’-니까’, ’-므로’와 공통점이 있고 차이점도 있다.

본고에서는 한국어 인과 표현’-느라고’를 대상으로 하여,그가 지니고 있는 의미.통사적 특성을 분석하고 이과 대응하는 중국어 인과관계 연사(連詞)와 대조함으로써 차이점과 공통점을 밝히고자 하였다. 본 연구를 통하여 한중 언어 학습자들과 교육자들에게 조금이나마 도움이 되었으면 한다.

키워드: 한국어 인과 표현; 중국어 인과관계연사; 의미적 특성; 통사적 제약; 대조 분석 

 

中文摘要:韩语是形态变化比较丰富的语言,其语法意义主要是靠丰富的词尾系统来表示。我们在学习韩语过程中,往往经常会产生一些相似词尾的误用。有很多词尾都可以表达同一个意思,但是有些时候一些细节上的问题往往容易被忽视,从而会导致误用的情况发生。表原因、理由的连接词尾“-느라고”,在意义上和“-아서,-니까,-므로”等有相似点,  但又有其独特之处。

本论文针对韩语因果关系词尾“-느라고”的语义和句法特征及其汉语中的对应形式进行常见用法分析及对比研究。通过这种对比分析,让我们学习者在学习过程中更加了解“-느라고”这一词尾的正确用法,从而避免使用时的错误,便于日后更好的学习。

关键词 韩语因果表达;中文因果关系连词,意义特征;句法使用限制;对比分析

 

목차

국문초록

中文摘要

1 서론-2

1.1 연구 목적-2

1.2 연구 대상-3

1.3 연구 방법-4

1.4 선행 연구-5

1.4.1 한국어 인과 표현에 대한 연구-6

1.4.2중국어 인과관게 연사에 대한 연구-7

1.4.3 한중 인과 표현의 대조 연구-8

2 한•중 인과 표현의 특성-10

2.1 ‘-느라고’의 의미.통사적 특성-10

2.2 ‘因爲…所以…’와‘…以致…’의 의미 통사적 특성-11

2.3 연구 문제 분석-14

3 한•중 인과 표현의 의미적 특성 대조-18

3.1 ‘-느라고’-18

3.1.1 ‘-느라고’와 ‘因爲…所以…’-18

3.1.2 ‘-느라고’와 ‘…以致…-21

3.1.3 ’-느라고’와 ‘爲了…‘,‘只顧著…,所以(没)…-23

4 한•중 인과 표현의 동사적 특성 대조-26

4.1 ’-느라고 ‘-26

4.1.1 ’-느라고’와 ‘因爲…所以…-26

4.1.2 ’-느라고 ‘와 ‘…以致…’-28

4.1.3 ’-느라고 ‘와 ‘爲了…’,‘只顧著…了,所以(没)…’-30

5 결론-32

감사의 글-34

참고문헌-35