主旨:清末民初の時期、中国は西洋の産業革命から影響を受けていた。新しい英語の語彙がたくさん中国に取り入れられてきた。当時の中国においては、たくさんの中国学者はこういう英語の語彙を訳した。しかしながら、現代まで伝えられてきた大部分の訳語は日本から導入された訳語である。なぜそういう状態になったか、中国の訳語と日本の訳語がそれぞれ何の特徴があるか、本論文ではこういう問題を巡って、20世紀の初め中国では大いに日本の訳語が採用された原因について分析する。
キーワード 英語、語彙、訳語、中国、日本
中文摘要:清末民初时期,中国受到西方工业革命的影响。很多新的英语词汇引进中国。当时有很多中国的学者对这些英语词汇进行翻译。但是多数流传至今的译词都是从日本引入的。为什么会这样呢?中国的译词和日本译的词各自是怎样的呢,本论文就是围绕20世纪初中国多数采用日本译词的原因进行分析。
关键词:英语;词汇;译词;中国;日本
清末民初の時期、西洋では影響深い産業革命が行われていた。その時期では社会の変革から新しい英語の語彙がたくさん生まれ出した。例えば:society、telephone、democracyなど。こういう英語の語彙は当時、西洋からずいぶん影響されている中国と日本へも導入されてきた。当時、中国の学者と日本の学者はそれぞれこういう語彙を訳して各国内へ導入した。当時の中国では、この時期の英語語彙からの訳語は主に二つの種類があった。一つ目は中国の学者が訳した語であり、もう一つは日本の学者に訳されて、中国に導入された語である。しかしながら、現代まで使い残されてきた大部分の訳語は日本から導入された訳語のほうである。本論文では、なぜ日本学者の訳語のほうが中国人にもっと受け安くなったか、中日学者の訳語が相違点を持っているか、こういう問題をめぐって、20世紀の初め、中国で日本の訳語が採用された原因を分析する。