要旨:日本語語彙の構成に、外来語は莫大な比率を占めている。交流便利のため、日本ローカル化英語—和製英語が現れた。中国にも中国製英語がある。参加になってるネット文化と日本アニメのブームが世界全土を席巻するにつれて、日本語そのまま直接に訳された新しい中国語彙も出来、それに数がある。外来語彙は自国に伝えられ、文化を影響する同時に需要によって語源国がない新しい言葉が現れた。日本では、日本製英語があり、中国でも中国製日本語がある。中国製日本語は中国文化を影響し、特に青少年一代はその浮き彫りをしている。言葉は文化を伝えるものであり、新しい言葉は今の世に社会融合の産物である。和製英語の探求とローカル化された外来語ことばから着手し、言語が文化コミュニケーションに重要な役目を演じていることを分析してみようと思う。
キーワード:和製英語、和製漢語、中国製日本語、多国間文化コミュニケーション
摘要:在日语词汇构成中,外来语占极大的比重,又由于交流简便的需要,出现了日本本土化的英语——和制英语。同样,在中国也有中式英语,由于网络文化的盛行以及日本动漫在全球的大热,中国词汇里也涌现出大量的由日语词汇直译过来的新汉语。外来的词汇进入本国,影响国内文化的同时而又由于本国的需求而产生词汇来源国没有的新词汇。在日本有和制英语,在中国也有中式的日语,中式日语影响着中国文化,尤其在年轻一代身上,表现得尤为明显。语言是文化的载体,新词汇是当今社会文化大融合的产物。希望可以通过对和制英语的探索以及各种被本土化的外语词汇为切入点,解析语言在国际交流当中扮演着的重要角色。
关键词:和制英语;和制汉语;中国制日语;多国间文化交流