浅析日译中的字幕翻译问题_日语论文.docx

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-09
  • 论文字数:12906
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 日语论文 >
  • 课题来源:(梦溪)提供原创文章

支付并下载

概要:インターネットの普及と経済のグローバル化の発展に従って、各国の文化はどの領域においても絶えず疎通と融合を行っている。映画やドラマの領域では、海外の作品は中国に伝わる時に、翻訳の質はとりわけ重要なことだ。それは台詞を中国語に転化して、意味を表現するだけでなく、もっと重要なのは原作の思想を、「信達雅」、即ち正確、流暢、優美の標準によって訳し、本意を失わないように、正しい中国語で表現しなければならない。この翻訳行為の行く末は今見慣れている字幕にほかならない。本論では、日中翻訳の字幕翻訳について考察したい。

 

目次

概要

中文摘要

序 章 研究目的と先行研究-1

第1節-研究目的-1

第2節-先行研究-1

第1章-字幕及び字幕翻訳の概要-2

第1節-字幕の定義について-2

第2節-字幕の役割について-2

第3節-字幕翻訳の定義及び制作過程について-2

第2章-字幕翻訳の特徴について-3

第1節-字幕翻訳における制限-3

第2節-字幕翻訳における属性-4

第3節-字幕翻訳における原則-4

第3章-日中字幕翻訳の手法-5

第1節-補充型-5

第2節-削減型-6

第3節-文型の修正-7

第4節 日本語の特殊表現について-8

第5節-数字とムード助詞の使い方について-9

第4章-日中字幕翻訳と日中書面翻訳の異同-10

第1節-一致すること-10

第2節-相違するころ-11

第5章  日中字幕翻訳に対する思考、及び展開-12

第1節-日中字幕翻訳の独特性-12

第2節-日中字幕翻訳の将来発展-12

終 章-12

参考文献-14