概要:インターネットの普及と経済のグローバル化の発展に従って、各国の文化はどの領域においても絶えず疎通と融合を行っている。映画やドラマの領域では、海外の作品は中国に伝わる時に、翻訳の質はとりわけ重要なことだ。それは台詞を中国語に転化して、意味を表現するだけでなく、もっと重要なのは原作の思想を、「信達雅」、即ち正確、流暢、優美の標準によって訳し、本意を失わないように、正しい中国語で表現しなければならない。この翻訳行為の行く末は今見慣れている字幕にほかならない。本論では、日中翻訳の字幕翻訳について考察したい。
目次
概要
中文摘要
序 章 研究目的と先行研究-1
第1節-研究目的-1
第2節-先行研究-1
第1章-字幕及び字幕翻訳の概要-2
第1節-字幕の定義について-2
第2節-字幕の役割について-2
第3節-字幕翻訳の定義及び制作過程について-2
第2章-字幕翻訳の特徴について-3
第1節-字幕翻訳における制限-3
第2節-字幕翻訳における属性-4
第3節-字幕翻訳における原則-4
第3章-日中字幕翻訳の手法-5
第1節-補充型-5
第2節-削減型-6
第3節-文型の修正-7
第4節 日本語の特殊表現について-8
第5節-数字とムード助詞の使い方について-9
第4章-日中字幕翻訳と日中書面翻訳の異同-10
第1節-一致すること-10
第2節-相違するころ-11
第5章 日中字幕翻訳に対する思考、及び展開-12
第1節-日中字幕翻訳の独特性-12
第2節-日中字幕翻訳の将来発展-12
終 章-12
参考文献-14