课题简介:
本次翻译的作品是日本小说家、随笔作家村田沙耶香的便利店人生,这是一部内涵十分丰富的优秀作品,因描写十分细腻,让人易于身临其境,甚至会让人产生一种沉重感。作品的字里行间又交织着让人又想笑又想哭的幽默。大而言之,小说展现了日本社会的时代特征和有着独特精神世界的弱势群体的生态。
《便利店人生》作品是以自身作为创作背景,描述在便利商店打工18年,无法和社会融入的36岁的单身女子,在周遭的人不停她结婚生子,令她不能理解而深感压力。小说以幽默的口吻写下现实社会中的残酷,如何将其「导正」成为普通人。
小说的背景舞台是日本无处不在的便利店。便利店正是日本社会的浓缩,没有个性就是便利店的个性,它什么都有,又什么都不突出,可以说是一种比较呆板、按部就班的存在方式,但它与人们的生活又是息息相关的。小说的重点还在于描写“便利店人”。小说的主人公古仓惠子在便利店工作了18年,除了便利店她没有安身之地。由此,产生一个与普通人迥异的非寻常的“便利店人”。她的人生是异样的,因笨手笨脚而度日艰苦,却有着与众不同的世界观,与就职、结婚等普通的价值观苦苦抗争。她努力在讨好周围的人,学习别人的讲话方式,努力向正常人靠拢。
本论文主要分为两大部分:1.翻译部分 2.感想文部分。
課題紹介:
今度翻訳する作品は日本の小説家、エッセイストである村田沙耶香の『コンビニ人間』である。感情が豊かであり、描写が繊細である。まるでその場にいる気がして、人に重々しい感じを与える。作品の行間には笑いたいまた泣きたいユーモアがにじみ出ている。要するに、日本社会の時代特徴と独特な精神世界がもっている弱者層の様子を描いている。
『コンビニ人間』は作者自身の経歴を基にして、社会に溶け込まれない36歳の独身女性が、18年の長い間にいつもコンビニでアルバイトをして、周りから結婚、子供を生むのが絶えず催促する声に、分からなくてストレスが溜まる。ユーモア的な方式で主人公を普通な人に治るという社会の残酷が見られる。
小説の背景は日本でどこにもあるコンビニである。コンビニは日本社会の濃縮で、没個性はコンビニの個性と言える。コンビニには何でも有りながら、何も強調しないという機械的方式は人間の生活と関係がある。小説のポイントは「コンビニ人」であり、18年の間にコンビニで働いている古倉恵子がそこ以外での生きる場所はないということは普通と違う人になる。不器用な恵子さんは異様な人生が持っている、他人と違う独特な世界観をもち、就職とか、結婚とか普通な価値観と抗争している。周りの人機嫌を取ったり、他人の話し方を習ったりして、できるだけ人並みになろうと努力している。
本論文は二つ部分がある:1.翻訳部分 2.論文部分 。
課題紹介
翻訳原文
翻訳訳文
翻訳心得
参考文献
謝辞