要旨:本論文は“说”の日本語訳、主に「話す」「言う」「語る」「口にする」「しゃべる」を中心に、中国語の意味を解釈したうえで、これらの日本語表現を意味、使い方、注意点から使用感まで説明し、さらに例文を通じて対照研究を行い、これらの表現における微妙な違いをまとめることで、特徴を明らかにすることを目的とし、中国人日本語学習者のこの課題への理解に少しでも貢献できればと思う。研究は二つの方法で行われたものである。まずは文献調査について、図書館やインターネットを利用し、この課題に関する本、論文、辞書などを通じ、基本知識をしっかりと身に付ける。次は比較研究である。日本語の表現について、一通り説明した後、対照研究を行う。例文を分析し、特に使い方が似ている文に重点を置き、詳しく説明する。最後、“说”を日本語に訳す場合の注意点をまとめることで、学習者のこの問題に対する理解に少しでも役に立てばと思う。
キーワード:日本語訳;区別;対照研究;日本語表現
中文摘要:本论文以“说”的多种日语翻译「話す」「言う」「語る」「口にする」「しゃべる」为中心,详细解释中文中“说”的含义和逐一解析与其相对应日语翻译的含义、用法、注意点以及表达效果上的区别,通过大量的例句,进行中日译文对照研究,对「話す」「言う」「語る」「口にする」「しゃべる」在译为汉语的“说”时,其中微妙的语感的差异,并归纳总结出相应的规律,旨在对广大日语学习者对此问题的理解上能够有所帮助和贡献。研究主要采用了以下两种方法:首先通过文献调查,即翻阅字典、资料掌握了中日文里“说”所传达的意义;其次针对不同的日语翻译进行了比较研究,尤其把重点放在用法相似的句子上。最后在前两项步骤基础上,总结出“说”在翻译成日语时的注意事项,得出最后的结论。
关键词:日语翻译;区别;对比研究;日语的表达
目次
中文摘要
要旨
はじめに-1
1中国語における“说”-2
1.1“话”または「形容詞+话」を目的語とし、発言内容の評価、種類、形式を表す-2
1.2ある種の言語または方言を目的語とし、それを使って話すことを表す-3
1.3人や物事を目的語とし、それについて話すことを表す-3
1.4目的語が話の内容をさす-3
2中国語の“说”が日本語における表現-5
2.1「話す」について-5
2.1.1言葉で伝えて広める-5
2.1.2語り合う-5
2.1.3ある言語・方言を使う-6
2.2「言う」について-6
2.2.1(心に思うことを)言葉に出す・言葉で表現する-6
2.3「語る」について-7
2.3.1 事情や考えを言葉で順序立てて相手に伝える-7
2.3.2筋のある一連の話をする-7
2.4「口にする」について-7
2.4.1言葉に出して言う・話す-7
2.5 「しゃべる」について-8
2.5.1(思ったことを)言葉で表現する・ものを言う-8
2.5.2口数多くペラペラと話す・他人にもらす-8
2.5.3ある言語・方言を使う-9
3“说”を日本語に訳す場合の注意点-10
3.1 「言う」と「話す」-10
3.2 「話す」と「しゃべる」-12
3.3 「話す」と「語る」-13
3.4 「言う」と「口にする」-13
終わりに-15
参考文献-16
謝 辞-17