概要:本論文は竹内好の翻訳した魯迅作品を研究対象にし、主に作品における翻訳技法を考察する。竹内好の訳本『阿Q正伝』、『狂人日記』と『藤野先生』を実例として直訳法、意訳法、加訳法と減訳法などの翻訳法を分析する。竹内好の一生は魯迅と密接な関係があるし、魯迅学の研究に熱中していたのである。日本における魯迅学の研究分野でとても高い地位がある。本稿では竹内好の翻訳した魯迅作品を研究し、日本人の目が見られる魯迅と魯迅の作品、並びに中国へのイメージを理解する同時に、現段階の両国の文学と文化交流を深めるのに役立つのを期待しておる。
中文摘要:本论文以竹内好翻译的鲁迅作品为研究对象,着重探讨竹内好在翻译鲁迅作品中所运用到的翻译手法。以竹内好翻译的《阿Q正传》,《狂人日记》和《藤野先生》为例分析在这些作品中所运用到的直译法,意译法,加译法和减译法。竹内好的一生与鲁迅息息相关,他十分热衷于鲁迅学的研究。并且他本人在日本鲁迅研究领域具有很高的地位,我们研究他翻译的鲁迅作品,也就有利于更全面地了解日本人眼中的鲁迅和鲁迅作品,乃至中国形象,更有利于我们加深现阶段两国的文学和文化交流。
关键词: 竹内好;鲁迅;作品;翻译;手法
目次
概要
中文摘要
序 章 研究目的と先行研究-1
第1節 研究目的及び研究方法-1
第2節 先行研究及びその問題点-2
第1章 日本における魯迅作品の伝播と竹内好の翻訳-2
第1節 日本における魯迅作品の伝播-3
第2節 竹内好の翻訳-3
第2章 竹内好の訳本における直訳法-3
第1節 『阿Q正伝』の実例分析-4
第2節 『狂人日記』の実例分析-4
第3節 『藤野先生』の実例分析-5
第3章-竹内好の訳本における意訳法-5
第1節 『阿Q正伝』の実例分析-5
第2節 『狂人日記』の実例分析-6
第3節 『藤野先生』の実例分析-6
第4章-竹内好の訳本における加訳法と減訳法-7
第1節 『阿Q正伝』の実例分析-7
第2節 『狂人日記』の実例分析-7
第3節 『藤野先生』の実例分析-8
第5章-竹内好の翻訳技法に関する評価及び影響-8
第1節 日本の翻訳界における評価-8
第2節 日本の翻訳界への影響-8
終 章 結論と今後の課題-9
参考文献- 10