Resumen:En 1920 y 1930, las poesías de Tagore influían profundamente en los poetas hispanohablantes, sobre todo su obra representativa el Gitanjali. Sin embargo, las condiciones imprescindibles de esta influencia son la traducción y la difusión de las poesías de Tagore en el entorno hispánico. Victoria Ocampo y Juan Ramón Jiménez son los personajes representativos en traducir y difundir las obras de Tagore. Además, la razón principal por realizar la influencia es que el círculo de la poesía española estaba separándose del estilo modernismo y buscando una forma nueva de creación. Con respecto a la aceptación de las poesías de Tagore, el círculo literario hispanohablante también tiene algunas opiniones negativas.
Palabras claves: Tagore; Gitanjali; Ocampo; Jiménez; Español; Mundo
ÍNDICE
Resumen
摘要
1 Introducción-1
1.1 La posición de Tagore en el mundo-1
1.2 La interacción literaria de Tagore-1
1.3 Personajes importantes de difundir las obras de Tagore-1
2. Victoria Ocampo y Tagore-2
2.1 La contribución de Ocampo-2
2.2 El contacto de Ocampo y Tagore-3
2.3 La influencia mutua entre Ocampo y Tagore-4
3. Jiménez y Tagore-4
3.1 La cooperación de Jiménez y Zenobia-4
3.2 La aceptación de la influencia de Tagore-5
3.3 La ideología de Tagore se usa en las poesías de Jiménez-5
3.4 “poesía desnuda”-6
3.5 Otros escritores afectados por Tagore-7
4. La aceptación de las poesías de Tagore en las regiones hispanohablantes-7
4.1 Factores del interés de España por la India-8
4.2 El fondo social de aceptar la influencia de Tagore-8
4.3 La campaña contra Tagore-9
4.4 Tagore en otros países del Occidente-9
5. Conclusión-10