《葬花吟》三英译本赏析_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-06-11
  • 论文字数:5364
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(sana0722)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Zang Hua Yin, a very famous song in the Dream of Red Mansion, was sung by the protagonist Lin Daiyu. It described the falling flowers, when Daiyu saw them; she felt sorrow and thought the flower just as herself. It permeated a special mourn of Daiyu. Its consummate crafts and superb artistic values well deserve our research and probe. This paper aims to undertake contrastive reading and appreciation of its three versions respectively by Lin Yutang, David Hawkes and Hai Wai Yi Shi under the formal correspondence, the ease of the original composition, and the aesthetic-oriented translation principles to find a better version. 

Key words: Zang Hua Yin; Translation versions; Three principles

 

中文摘要:《葬花吟》是《红楼梦》的女主人公林黛玉的诗歌代表作。所描写的是黛玉触景生情,由她看到落花,而联系到自己的命运,它渗透了一种黛玉式的凄婉哀伤。《葬花吟》因其精湛而高超的艺术价值值得挖掘和探讨。本文将对林语堂、大卫﹒霍克斯和海外逸士的《葬花吟》译本进行比较与赏析,本文在形式等效,通顺和美的原则下,对比三个译本,从而发现一个较好的译本。

关键词:《葬花吟》;翻译译本;三原则