城市公示语英译研究---以南京为例_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-07-11
  • 论文字数:5438
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(圈圈)提供原创文章

支付并下载

Abstract: On the basis of the studies of many scholars, this article, according to Nida's “Reader’s Response Theory”, classifies public signs and studies different reasons of the wrong C-E translations of public signs in Nanjing. This article also draws some relational suggestions and indicates the appropriate strategy of C-E translation, aiming to provide accurate and necessary information to foreign tourists to facilitate their travel, to enhance the overall image of Nanjing and to improve the language environment of 2014 Nanjing YOG.

Key words: urban public signs; Nanjing; translation errors; strategies

 

摘要:本文在前辈学者研究的基础上,依据奈达的 “读者反应论”,将城市公示语进行分类,研究错误产生的不同原因,对城市公示语的英译的规范提出相应建议,并指出适宜的翻译策略。从而为外国游客提供准确和必要的信息以给他们的旅行提供便利,对提升南京的整体形象,改善南京2014青奥会语言环境起到积极作用。

关键词:城市公示语;南京;英译失误;对策