ABSTRACT:Idioms constitute an important part of a language and are heavily culture-loaded.
From linguistic perspective, English and Chinese idioms have many features in common, for instance they are independent and fixed. However, from cultural perspective, English and Chinese idioms reflect more of different nations’ unique cultural features, such as the features of mode of thinking and religious belief. On the one hand these unique cultural features endow the two languages with special flavors; on the other hand, they cause some barriers in idiom translation.
In order to solve this problem, scholars put forward two cultural translation strategies, namely, domestication and foreignization. This thesis probes into how to deal with the cultural connotations in idioms from cultural perspective by adopting the two cultural strategies. Both of the strategies have their own advantages and disadvantages. However, considering the factors of enrichment of target language and culture, faithfulness to the source text and readers’ expectation, the viewpoint that foreignization should be applied as the primary strategy and domestication as the secondary strategy is stated in the thesis. Sometimes in order to effect a better cross-culture communication, a combination of the two strategies is also necessary.
Key words: Idiom translation; Domestication; Foreignization
摘要:习语是一门语言的重要组成部分,蕴含着丰富的民族文化。
从语言角度来看,英汉习语有许多共同特征,如独立、固定等。从文化角度来看,英汉习语则更多的反映出了各民族独特的文化特征,如思维方式、宗教信仰等方面的特征。这些独特的文化特征一方面赋予了两种语言独特的魅力,另一方面也给英汉习语的翻译造成了一定的困难。
针对这一难题,学者们提出了两种文化翻译策略——归化和异化。本文从文化角度,探讨了如何运用归化和异化两种文化策略来处理习语中的文化内涵。归化和异化各有优点和缺点,但是考虑到需要忠于原文,丰富目标语的语言文化和满足读者的期望这些因素,本文阐述了异化应该成为习语翻译的首选策略,归化应作为补充的策略的观点。而为了文化间更好的交流,二者的结合也是必要的。
关键词:习语翻译;归化;异化