论语外知识在口译中的重要性_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-08-18
  • 论文字数:6518
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(isis)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Interpretation is the process of transforming the source language into the target language. Different from translation, it has the characteristics of being spontaneous in language organization and instantaneous in passing on the meaning. Therefore, in order to provide a decent interpretation, interpreters should have some essential qualities, among which a wide range of knowledge is an important one. They should know something of everything. Besides good basic language skills, they should also be in possession of abundant extra-linguistic knowledge in order to help communication. In this paper, the author applies Daniel Gile’s Comprehension Equation to probe into the crucial role extra-linguistic knowledge plays in successful interpreting practice. Comprehension is a basic process of interpretation. Comprehension in interpretation results from knowledge of language, extra-linguistic knowledge and analysis. Based on Gile’s Interpretation Equation, the author has provided some suggestions on how to acquire the knowledge needed for a specific task.

Key words: Daniel Gile; Comprehension Equation; extra-linguistic knowledge; knowledge acquisition

 

摘要:口译是将源语转化为目的语的一个过程。它与笔译的不同之处在于,在语言的组织上,口译具有自发性的特征,而在语意的传达上,它则具有瞬间性。因此,为了译出通顺地道的译文,译员应该具备一些基本的素质,在这些素质当中,知识面广阔是非常重要的一项。译员应该广泛涉猎。要促进交流,除了基本的语言技能之外,译员还必须掌握丰富的语言外知识。在本篇论文中,作者引用了丹尼尔·吉尔的理解等式,探索在成功的口译实例中语外知识所起的至关重要的作用。理解是口译的一个基本过程。口译中的理解是语言方面的知识、语外知识和分析这三部分共同作用的结果。在讨论丹尼尔的口译等式基础上,作者还就如何获得某一项具体任务所需要的相关知识提供一些建议。

关键词:丹尼尔·吉尔;理解等式;语外知识;知识的习得