如何有效做好交替传译笔记_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-08-23
  • 论文字数:4918
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(易小编)提供原创文章

支付并下载

Abstract:Notes in consecutive interpretation are important in relieving the memory pressure and acting as clues for recalling information to help improve the quality. However, evidences have shown that note- taking, if not constructed properly, is one of the biggest problems that affect the interpreter’s understanding of the source language, thus resulting in damaging the interpretation quality. This thesis aims to promote a positive understanding towards note-taking in the process of consecutive interpretation by providing the possible and feasible methods of effective note-taking. To realize this aim, it incorporates the Daniel Gile’s Effort Model theory to analyze why note-taking is the triggering factor in consecutive interpretation. And it illustrates the nature of note-taking from two aspects: (1) the basic premise of note-taking, including comprehension, attention and memory; (2) the principles of note-taking. This paper relates interpreting theories to interpreting teaching methods, trying to put forward suggestions for teaching in order to deal with practical interpreting problems and facilitate the quality of interpretation.

Key words: note-taking; Daniel Gile’s Effort Model; teaching suggestions

 

摘 要:笔记是口译员必须掌握的技巧之一。在交替传译中,有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,提示所记忆的内容,并最终提高口译质量。但是,大量的证据表明,如果笔记的处理方式不正确,对笔记认识不当,那么它就可能成为影响译员理解原语并实现正确传译的干扰因素之一。鉴于这一问题的重要性,本文的根本目的在于让读者能够正确地认识交传笔记的积极作用,并进而探讨有效记笔记的方法。为了实现这一目的,本文通过结合Daniel Gile的认知负荷模式,从两大方面着手,探讨笔记的性质:(1)记录笔记的基本前提,包括理解、注意和记忆;(2)笔记的原则。基于这一分析,本文将口译理论跟口译教学法联系起来,进而提出有一定意义的教学建议, 希望能够帮助口译学生解决实际的口译问题,进一步提高笔记技能与口译质量。

关键词:交替传译笔记;认知负荷模式;教学建议