大陆与港台三地电影片名翻译比较_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料包括:完整论文
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 即1元=10金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-10-03
  • 论文字数:6848
  • 当前位置论文阅览室 > 外语论文 > 英语论文 >
  • 课题来源:(娶你,敢嫁么)提供原创文章

支付并下载

Abstract: Film, as a cross-cultural media of art and communication, has long been an important part of culture in many countries, while the film title, just like the brand of a film, could catch the audiences’ eyes at once. Therefore, a proper film title translation is significant. However, because of the social, historical, cultural and dialectic differences among the Mainland, Hong Kong and Taiwan, there always are three different versions on the same film, and those versions lead a serious confusion in film title translation confusion. Based on a large number materials collected from the Internet, film magazines, and some translation monographs, this study compares and analyses the different translation methods in these three places, sums up the cause of the difference, and then tries to conclude some suggestions on the improvement of the film title translation. It is hoped that the present study can provide a new constructive insight into the translation of film title.

Key words: translation; cross-culture; translation of film title  

 

摘要:电影,作为一门跨文化的艺术和交际形式,早已成为各国文化的重要组成部分,而片名,就如同电影的门楣,能瞬间抓住观众眼球,因此,一部优秀的英文电影离不开好的片名翻译。然而,纵观我国内地、香港、台湾三地英文电影片名翻译,由于存在着社会制度、历史文化、意识形态和语言文字的差异,对同一部电影片名翻译各异,一片多名、译名混乱的现象十分突出。本文通过大量搜集、整理两岸三地的英文电影片名来进行对比分析,归纳各地翻译方法,总结差异成因,旨在探究电影片名佳译的原则和方法。

关键词:翻译;跨文化;英文电影片名翻译